[Anthy-dev 2844] Re: 辞書にないカタカナ語の単文節変換

Back to archive index

Hideyuki SHIRAI ( 白井秀行 ) shira****@meado*****
2006年 3月 22日 (水) 12:23:52 JST


白井です。

From: Yusuke TABATA <yusuk****@w5*****> さん曰く
Subject: [Anthy-dev 2842] Re: 辞書にないカタカナ語の単文節変換
Message-ID: <441ED****@w5*****>
Date: Tue, 21 Mar 2006 01:01:59 +0900

> > しかし、単に『すたいらす』だけで変換すると、文節区切りが『巣|平
> > す』となり、何回文節を伸ばして『スタイラス』と変換/確定しても、
> > 最初は『巣|平す』と文節がぶっちぎられた状態になってしまいます。
> > 
> > これ、他に影響をあたえないようでしたら、なんとかしてもらえたら結
> > 構うれしいです。
> 4文字以上のカタカナ語を確定したらそれを覚えておくといういい加減な
> コードをいれてみて、anthy-7520としてuploadしました。実験的なものとして
> 試してみてください。

ありがとうございます。動作を確認しました。

> この程度のコードは新幹線が新横浜から名古屋に着くぐらいの
> 時間で書けたのですが、他に影響が出ないかというのは難しい
> 問題なので、今から色々と考えてみます。
> 
> 今のままだと、一度覚えたことを忘れる機能が無いので
> もしかすると問題になるかもしれません。

一度、「スタイラス」で確定した後も「須田|いらす」などを打てば、
それ以降「すた|いらす」になるので大丈夫かな?

あとは、4文字以上の妥当性と、ひらがなだけの単文節をどうするか、
というところだと思います。

だいだらぼっち =(変換)=> 代打ら|没|値 =(文節伸ばし&確定)=> だいだらぼっち

をしても、次回又「代打ら|没|値」ですし。

> > # なお、日本語の文法用語は適当です (_ _)
> # その辺を気にしてたら、変換エンジンは作れないです XD

# 日本語も英語も文法は苦手なものでして。英語は文法以外も苦手だけ
# ど :-p

## しかし、ロクな『例』が思い浮かばないな ^^;;;

-- 
白井秀行 (mailto:shira****@meado*****)



Anthy-dev メーリングリストの案内
Back to archive index