yundi
saku3****@oval*****
2003年 7月 21日 (月) 13:44:45 JST
はじめまして。 雲迪と申します。 和訳プロジェクトに興味を持ちドラフトを読みました。 コメントは以下の通りです。 (preface 序文) 原:The work of Richard M. Stallman literally speaks for itself. 訳:「リチャード・M・ストールマンの業績がはっきりと物語っている ことだが」 ここで、"The work"を「業績」と訳していますが、むしろ"The work"は 「本書」(Free as in Freedom)を指していると解釈するのが適切だと 思われるので、別の訳語を当てるべきではないでしょうか? また、"for itself"とは、"Deciding for myself"(=自分が決める) のように「それ自身が〜(する)」の意味ではないでしょうか? つまり、この文は「リチャード・M・ストールマンの著書は、 題名でその内容がわかる」と解釈すべきではないでしょうか? 題名"Free as in Freedom" (=自由の中にいる如く自由(でいる)) 自体が本の内容を表していると解釈できないでしょうか? まだ最初しか読んでいないので、何とも言えませんが、 ただもう少し考えて訳すべきだとは言えると思います。 いかがでしょうか? -- 雲迪 <saku3****@oval*****>