miura****@nttda*****
miura****@nttda*****
2003年 5月 16日 (金) 18:46:01 JST
三浦です。 コメントします。 「多くの箇所で」 −>「ほとんどの場合」 「最も際立った例外は」 ー> 「ただ、このルールの最も顕著な例外が第9章に現れている。」 日本語にするには「判断」は主語からはずしては? 「事実からは、この判断は、なお一層の支持を受ける。」 −>「事実によって、この判断が正しいことをより一層表している。」 partly because = 一つには〜の理由で 「理由のある部分は、.....」 −>「一つには、...... が理由だし、もう一つには、......だからだ。」 「理由のまたある部分は、政治に無関心なLinuxの名前の性質によるから」 ー>「もう一つには、Linuxの名前には政治的な性質がないからだ。」 「フリー・ソフトウエア」−>「フリーソフトウエア」 「オープン・ソース」−>「オープンソース」 日本の一般通例として、中点は不要だと思います。 あと、Software Programの訳語は、全体的に統一が必要だとおもいます。 (株)NTTデータ 事業戦略部 三浦広志 -----Original Message----- From: Yoshiaki Hayami [mailto:hayam****@nifty*****] Sent: Friday, May 16, 2003 8:42 AM To: faif-****@lists***** Subject: [Faif-translation] 「付録A 用語」 速水です。 『Free as in Freedom』のAppendix Aの訳文(draft)、 「用語」をさきほどアップしました。 https://sourceforge.jp/projects/faif/document/faif_ApdxA.html/ja/1/faif_Apdx A.html 付録Bの仮訳もアップしてありますが、 もう少し練ったらアナウンスいたします。 (付録Cについては八田氏の訳を使うということで計算にいれて、) これで、進捗度は48.3%となりました。 ウェブサイトの構築、手がつけられておりませんで、申し訳ありません。 速水善朗 _______________________________________________ Faif-translation mailing list Faif-****@lists***** http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/faif-translation