[Faif-translation] 「付録A  用語」

Back to archive index

miura****@nttda***** miura****@nttda*****
2003年 5月 16日 (金) 18:46:01 JST


三浦です。

コメントします。

「多くの箇所で」 −>「ほとんどの場合」
「最も際立った例外は」
  ー> 「ただ、このルールの最も顕著な例外が第9章に現れている。」

日本語にするには「判断」は主語からはずしては?
「事実からは、この判断は、なお一層の支持を受ける。」
  −>「事実によって、この判断が正しいことをより一層表している。」

partly because  = 一つには〜の理由で
「理由のある部分は、.....」
  −>「一つには、...... が理由だし、もう一つには、......だからだ。」

「理由のまたある部分は、政治に無関心なLinuxの名前の性質によるから」
 ー>「もう一つには、Linuxの名前には政治的な性質がないからだ。」

「フリー・ソフトウエア」−>「フリーソフトウエア」
「オープン・ソース」−>「オープンソース」
日本の一般通例として、中点は不要だと思います。

あと、Software Programの訳語は、全体的に統一が必要だとおもいます。

(株)NTTデータ
事業戦略部
三浦広志



-----Original Message-----
From: Yoshiaki Hayami [mailto:hayam****@nifty*****] 
Sent: Friday, May 16, 2003 8:42 AM
To: faif-****@lists*****
Subject: [Faif-translation] 「付録A  用語」


速水です。

『Free as in Freedom』のAppendix Aの訳文(draft)、
「用語」をさきほどアップしました。
https://sourceforge.jp/projects/faif/document/faif_ApdxA.html/ja/1/faif_Apdx
A.html

付録Bの仮訳もアップしてありますが、
もう少し練ったらアナウンスいたします。

(付録Cについては八田氏の訳を使うということで計算にいれて、)
これで、進捗度は48.3%となりました。



ウェブサイトの構築、手がつけられておりませんで、申し訳ありません。

速水善朗

_______________________________________________
Faif-translation mailing list Faif-****@lists*****
http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/faif-translation



Faif-translation メーリングリストの案内
Back to archive index