Toshiya Kobayashi
toshi****@gmail*****
2006年 8月 3日 (木) 00:20:40 JST
小林です。 > 1)annotaton.xml > (原文)this is the element of the underlying collection, or the map value. > (校正)これは、内在する Collection の要素、または Map の値です。 > (新)これは、基本的な Collection の要素、または Map の値です。 この文が言っているのは 「@DataModelSelectionでアノテートされたメンバには、 DataModelであるところのCollectionの要素(またはMapの値)がインジェクトされる」 ということですよね? 「内在する」という言葉にはこだわらないですが、 「基本的な」ではその意味が伝わらないかと思うのですが、、、 > 2)drools.xml > (原文)Certain objects are available to the rules as Drools globals. > (校正)あるオブジェクトは、ルールでは Drools グローバルとして扱われます。 > (新)あるオブジェクトは、Drools グローバルのようにルールが利用可能です。 これは多分内容の理解は一致していますよね? <programlisting>以下にあるルール記述の中で、 assignableやdecisionといったグローバル変数が使われている(=使える)、 ということです。 おおさわさんの新訳では 「オブジェクトがルールをDrools グローバルのように利用可能」 のように読めそうな気もしますが、、、ここはお任せします。 > 3)「fire」 > これは、実行すると訳すのがいいのですか? > (正直、良くわかりません) 「発火する」では分かりにくいかな、と思って意訳したのですが、 原文に「遷移を発火するぜ」という熱い想いがなくもない気がします。 私の感覚ではfireは日本語で「実行する」よりはアツイ意味合いだけど、 日本語で「発火する」とか「引き金を引く」という言い回しをするよりは 普段使いの言葉だと思います。 、、、ちゅーわけでお任せしますうー