Takayoshi Osawa
t****@osawa*****
2007年 4月 5日 (木) 01:40:10 JST
水元さん はじめまして、おおさわと申します。 僕も協業楽しみにしています。 翻訳を楽しみ始めて、ちょうど1年ほど経ちます。 楽しく翻訳させてもらっていますが、労働集約的な部分も多く どうせならもっと効率的にできればと思っています。 水元さんの書かれていたドキュメント形式はPOですが、 JBossのドキュメントはDocBook形式が基本であると思います。 これが、何と申しましょうか、骨でありまして 一応、以下、現況の翻訳作業のあらましを記述しました。 フリーで使用できるツールも始めた当初、調べてみたのですが 使用されたDocBookのバージョンを処理できるツールを見つける ことができず、結局、基本はエディタだけで、作業をしています。 原文を残さずに訳文だけをDocBookにすると、原文が更新されたときに 差分を見つけることができないため、現在の訳文のDocBookは、 以下のように、原文は行単位でコメント化して残してあります。 そうすることですれば、原文が更新されてもDiffをかけることで 原文の変更箇所が特定できる仕組みにしています。 (例) これは、ペンです。 <!-- This is a pen. --> あれも、ペンです。 <!-- That is a pen too. --> 確かに、原文のバージョンアップがあったときには、 原文の差分箇所はすぐにわかり便利は便利ですが なんといいましょうか、余りに、原始的で、翻訳楽しいよ、 勉強になるよとか、他人に勧めるには、程遠い感じなのです。 僕は、単純なXMLコメント化作業を含めて楽しんでいるのか しれませんが・・・ すんません、長くなってしまいました。 m(_ _)m ご容赦を でも、こんな感じで、夜な夜なPCに向かっているわけです。 Shigeaki Wakizaka wrote: > 脇坂です。 > > 水元さん、はじめまして。 > よろしくお願いします。協業楽しみにしています。 > > 僕も小林さんに便乗して、気になっている順に質問/確認させて > ください。 > > 1.翻訳方針 > > 小林さんの確認したがっていることと一緒かどうか > わかりませんが、例えば、正確さ、統一具合、スピード > を最優先で行う、とか何かあるのかなぁと興味があります。 > (逆に、多少時間かかってもいいから、技術調査は徹底している、とか) > > 私自身、jjbugの翻訳の参加させてもらう際に > 単なる翻訳だけでなく、その技術の習得、情報交換も目的のひとつ。。。 > といった部分がうたわれていたので即メールしたような > ものなので。 > > 2.翻訳(校正)人数 > > ひとつの文書をひとりで翻訳ってすることありますか? > (逆にひとりでは、絶対やらないとかのルールってあったりしますか?) > > 3.現行のコミュニケーション > > テクニカルな確認と、翻訳は別の人が行っていますか?同じ場合も > ありますか?別の場合はやっぱりメールでのやりとりですか? > > 4.システム化 > > 翻訳自体にシステム化している部分ってありますか? > 実際やってて、くだらないミスとか、訳語のバラツキを抑えるのに > 簡単なeclipse pluginとか作ろうかなぁーって、たまに、 > 思ったことがあったもので。(例えば、jjbug用語辞書を登録して、 > カーソルあてると表示されたり、コード補完のように英単語うつと > 変換されたり、一括翻訳とか) > > 以上です。 > > くだらない質問/言い回しがありましたらごめんなさい。 > > よろしくお願いします。 > > 脇坂 > > -----Original Message----- > From: japan****@lists***** > [mailto:japan****@lists*****] On Behalf Of > Noriko Mizumoto > Sent: Monday, April 02, 2007 3:43 PM > To: japan****@lists*****; > japan****@lists***** > Subject: [jbug-trans 437] Re: [japan-jbug 301] Re: プロセスとコミュニケー > ション > > 水本です。 > このメールから japan-jbug-translators に移行します。 > > Toshiya Kobayashi wrote: >> こんにちは、小林です。 >> >> ぼちぼち時間が取れそうなので、 >> ぜひ協業パイロットに参加したいです。 > ありがとうございます、よろしくお願いします。 >> 質問です。 >> RedHatさんとして、 >> 社内で翻訳を完結させたいドキュメントがあったりするでしょうか? > Red Hatのプロセスは今までみなさんが貢献されてきたプロセスと異なるかもし > れません。 > これは、今後、複数の言語に翻訳していく、翻訳作業の効率化や再利用を図るな > どのプランを実現していくために有効なプロセスだと考えています。これにご同 > 意いただきご参加くださる場合に、社内や社外と一線を引くべきではないと思っ > ています。すべてのドキュメントを協業で進めていけるような体制をつくれたら > と思います。 > > 一方、Red Hatのプロセスを強要するものではありませんので、今までとおりに > 最新のバージョンをフローズさせずに進行して頂くことになんら支障はありません。 > >> 個人的にはJBoss Application Server Guide(旧admin&devel guide) >> がやりたいのですが。。。(パイロットでやりたいというわけではないです) > 恥ずかしながら全ブック名の一覧もきちんと把握していないのですが、これはAS > のInstallation Guide, Getting Started Guide, Clustering Guide, Server > Configuration Guide 一式ということでしょうか? 見当はずれの質問をしている > ようでしたらお許しください。 >> あと、RedHatさんの翻訳方針、訳語集などは >> 公開可能でしょうか。 > 翻訳方針とはどのようなものをさしていますか? > 社内的に使用している訳語集は非常に基本的なもののみになります。公開できる > ようなシステムを摸索中ですが、リソース不足のため実現していません。すでに > JJBUGで翻訳をされている方々で共有されている訳語集、方針などありました > ら、ぜひ教えてください。 > > 水本 > >> よろしくお願いします >> >> 07/03/30 に Noriko Mizumoto<norik****@redha*****> さんは書きました: >>> 皆本さん & ALL >>> >>> まずは、プロセスの概要をお知らせします。ご質問、ご意見などあると思います >>> のでそれらに答えさせて頂きながら進めて行くというのはどうでしょうか。 >>> >>> [Red Hat のプロセス] >>> 1. 最新のソースファイルを別のレポジトリにとりこみフローズする >>> 2. このフローズしたバージョンをpoファイルに変換する >>> 3. poファイルで翻訳作業を進めるRe: [japan-jbug 299] Re: はじめまして、水 >>> 本です >>> 4. 翻訳が完了したらツールチェーンにてPDF/HTMLを生成する >>> 5. 査読を行い、必要であればpoファイルに修正をかけ再生成する >>> 6. ファイナルとしたPDF/HTMLを公開する >>> >>> poファイルで作業することにより、次回更新の作業時に自動的にマージを行って >>> 前回の翻訳の多くの部分を再利用することができます。 現在、上記1.のレポジ >>> トリは外部からのアクセスができませんが、このプロセスでよろしければアクセ >>> ス可能なレポジトリを設けてテスト的にいくつか移行することができます。 >>> >>> [コミュニケーション] >>> Red Hat翻訳チームとしては水本が担当させて頂きます。 >>> >>> よろしくお願いします。 >>> >>> 水本 >>> >>> >>> Fusayuki Minamoto wrote: >>>> 水本さん >>>> >>>> 皆本と申します。 >>>> RedHat/JJBugの共同の翻訳プロジェクトは是非成功させたいと考えています。 >>>> よろしくお願いします。 >>>> >>>> 翻訳作業については、プロセスとコミュニケーションの両方の進め方を検討した >>>> 方がよいと思います。特に、ボランティアベースの作業とプロの翻訳作業では >>>> スピード間等にかなりのギャップがあると思われるので、進め方やコミュニケー >>>> ションのとり方が重要かと思われます。 >>>> >>>> ■プロセス作成手順(案) >>>> 1) RedHatのプロセスをJJBugに教えてもらう >>>> 2) そのプロセスに乗るうえでの課題を抽出 >>>> 3) 課題の対策を立案 >>>> 4) パイロットプロジェクトで実践 >>>> 5) 課題があればステップ2に戻る。 >>>> 6) RedHat/JJBug翻訳プロセス作成完了 >>>> >>>> パイロットプロジェクトとしては、ゼロから開始するよりも、すでに >>>> JJBugで翻訳が進行しているものをベースにするのがよいと思います。 >>>> >>>> ■コミュニケーション(案) >>>> ・翻訳のテクニカルな議論や翻訳方針・進め方の議論はMLが基本 >>>> ・RedHat翻訳チーム/RedHat K.K/JJBugの窓口担当を決めておき、 >>>> この3者で困りごとの調整、翻訳作業の推進をする。 >>>> ・MLベースの作業だと返信がなかったり、進捗がわからなかったりするので >>>> 相互の作業状況の「見える化」を検討する。 >>>> >>>> ってなところでしょうか。 >>>> >>>> 一度、RedHat K.K/JJBugでミーティングをしたほうがよいでしょうね。 >>>> >>>> Miki >>>> >>>> Noriko Mizumoto wrote: >>>>> はじめまして >>>>> >>>>> Red Hat 日本語翻訳者の水本です。 >>>>> コミュニケーターとして何かお役に立てればと参加を希望します。 >>>>> とはいえ、JBOSSについての知識は浅く、状況を把握しようと学んでいる最中で > す。 >>>>> つきましては、先輩諸氏の御力をぜひお借りしたくよろしくお願いします。 >>>>> >>>>> 「JJBugメンバーがこれらの翻訳文書の校正や、翻訳そのものの作業にも参加で >>>>> きるように検討する。実際に校正や翻訳を共同(Red Hat/JJBug)でやってみ >>>>> て、プロセスを決めていくのが良い。」 >>>>> どこから、どのように進めて行けばよいでしょうか? >>>>> >>>>> 水本 >>>> _______________________________________________ >>>> Japan-jbug-members mailing list >>>> Japan****@lists***** >>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-members >>> _______________________________________________ >>> Japan-jbug-members mailing list >>> Japan****@lists***** >>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-members >>> >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-members mailing list >> Japan****@lists***** >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-members > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >