[jbug-trans 1139] Re: Seam 2.1翻訳 表記統一について【追加】

Back to archive index

Fusayuki Minamoto fusay****@gmail*****
2009年 3月 18日 (水) 10:10:37 JST


水本さん

ビンゴです。Thanks!

2009/03/18 8:00 Noriko Mizumoto <norik****@redha*****>:
> 水本です
>
> 割り込みで申し訳ありません。
> リポジトリから Excel.po をチェックアウトしてみると「none」 (POファイルの
> 文字列番号#53) に「Fuzzy」がマークされています。このため、「なし」という
> 翻訳が適用されず、英語のまま「none」とレンダリングされてしまうのではない
> でしょうか。これが原因なら「Fuzzy」を外してビルドしてみてください。19章
> 全体に渡り31回出てくる「none」にすべて反映されるはずです。
>
> 水本
>
> Fusayuki Minamoto さんは書きました:
>> 東さん
>>
>> 追い込みのチェックありがとうございます。とても助かります。
>>
>> noneについて調べてみましたが、残念ながら翻訳の原稿に相当する部分では変更できないことがわかりました。
>> (つまり、どこか別の部分に??埋め込まれている...)
>>
>> 今回はnoneのままでいきます。すみません。
>>
>>
>> 東さん、田辺さん
>>
>> 次回は翻訳の方にも参加してみませんか。
>> poファイルを見た方がよくわかることもありますので。
>> (例:改行やnoneの問題)
>>
>>
>> 2009/03/17 18:05 Keita Higashi <winnie_the_pooh****@y3*****>:
>>> 皆本さん
>>>
>>> お疲れ様です。
>>> 東です。
>>>
>>> 下記以外についても、ご対応頂きありがとうございました。
>>>
>>> ただ、1点だけ、
>>>>> ・「none」「なし」
>>>> noneがプログラム上の固定値を指すのであれば翻訳してはいけません。
>>>> 説明が必要であれば、none(なし)のようにしましょう。
>>> これにつきましては、19章で気がついたのですが、要素の説明表の中で、記述すべき内容が
>>> 無い場合、「none」と記されています。
>>> 他の章では、「なし」となっているところもありますので、記述を合わせた方が良いかと思いました。
>>> 見直しが大変かもしれませんので、対応については、皆本さんのご判断にお任せします。
>>>
>>>
>>> 例:
>>> 子要素
>>>
>>>  a.. none
>>>
>>> ----- Original Message -----
>>> From: "Fusayuki Minamoto" <fusay****@gmail*****>
>>> To: <japan****@lists*****>
>>> Sent: Tuesday, March 17, 2009 9:18 AM
>>> Subject: [jbug-trans 1129] Re:Seam 2.1翻訳 表記統一について【追加】
>>>
>>>
>>>> 東さん
>>>>
>>>> ご指摘ありがとうございます。
>>>>
>>>> 長音ルールとSunのスタイルガイドを参考に、以下のようにしたいと思います。
>>>> 一括変換とpoファイルへの反映は私がやります。
>>>>
>>>>> ・「プロバイダー」「プロバイダ」
>>>> プロバイダ
>>>>
>>>>> ・「たとえば」「例えば」
>>>> たとえば
>>>>
>>>>> ・「ヘッダ」「ヘッダー」
>>>> ヘッダー
>>>>
>>>>> ・「ライブラリ」「ライブラリー」
>>>> ライブラリ
>>>>
>>>>> ・「コンフィグレーション」「コンフィギュレーション」
>>>> 構成
>>>> ※ただし、「コンフィギュレーションを使う場合」のように訳されている
>>>> ので一括変換は無理。手で「設定ファイルで指定する場合」のように
>>>> する必要がある。
>>>>
>>>>> ・「プロパティ」「プロパティー」
>>>> プロパティ
>>>>
>>>>> ・「メモリ」「メモリー」
>>>> メモリー
>>>>
>>>>
>>>> 以下は対象外としたいです。
>>>>
>>>>> ・「none」「なし」
>>>> noneがプログラム上の固定値を指すのであれば翻訳してはいけません。
>>>> 説明が必要であれば、none(なし)のようにしましょう。
>>>>
>>>>> ・「2種類」「二種類」
>>>> 2回、2度など、きりがないので今回は統一しません(できません)。
>>>> 次回の翻訳からは、翻訳前に合わせることにしましょう。
>>>>
>>>>
>>>> 2009/03/17 0:38 Keita Higashi <winnie_the_pooh****@y3*****>:
>>>>> 皆本様
>>>>>
>>>>> たびたびすいません。
>>>>> 東です。
>>>>>
>>>>> ざっくり拝見して、以下の点についても、同様に統一したほうがよろしいかと存じます。
>>>>>
>>>>>
>>>>> つきましては、お手数ですが、先のメールと合わせて、ご検討の程、宜しくお願いいたします。
>>>>> (なお、noneについては、サンプル等にも使われているので、一括の変換は難しいかも知れません)
>>>>>
>>>>> ・「すべて」「全て」
>>>>> ・「プロバイダー」「プロバイダ」
>>>>> ・「たとえば」「例えば」
>>>>> ・「none」「なし」
>>>>> ・「ヘッダ」「ヘッダー」
>>>>> ・「ライブラリ」「ライブラリー」
>>>>> ・「2種類」「二種類」
>>>>> ・「コンフィグレーション」「コンフィギュレーション」
>>>>> ・「プロパティ」「プロパティー」
>>>>> ・「メモリ」「メモリー」
>>>>>
>>>>> ----- Original Message -----
>>>>> From: "Keita Higashi" <winnie_the_pooh****@y3*****>
>>>>> To: <japan****@lists*****>
>>>>> Sent: Monday, March 16, 2009 11:38 PM
>>>>> Subject: [jbug-trans 1123]Seam 2.1翻訳 表記統一について
>>>>>
>>>>>
>>>>>> 皆本さま
>>>>>>
>>>>>> お疲れ様です。
>>>>>> 東です。
>>>>>> たびたび申し訳ございません。
>>>>>>
>>>>>> 現状のドキュメントを拝見していると、「さまざま」と「様々」が混在しています。
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> どちらかに、統一したほうがよろしいかと存じますので、
>>>>>> お手数ですが、ご検討をお願いいたします。
>>>>>>
>>>>>> ----- Original Message -----
>>>>>> From: "Fusayuki Minamoto" <fusay****@gmail*****>
>>>>>> To: "japan-jbug-translators"
>>>>>> <japan****@lists*****>
>>>>>> Sent: Monday, March 16, 2009 1:45 PM
>>>>>> Subject: [jbug-trans 1118] Re:Seam 2.1翻訳 CR2
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>> ちなみに、スクリプトで変換した行は766ありました。
>>>>>>> 「ユーザ」から「ユーザー」への変換がほとんどですが。
>>>>>>>
>>>>>>>> grep "Replace:" replace.log | wc -l
>>>>>>> 766
>>>>>>>
>>>>>>> 2009/03/16 13:38 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>:
>>>>>>>> 皆本です。
>>>>>>>>
>>>>>>>> リファレンスガイド全体で統一すべき用語に関して、スクリプトで一括置換をしたものをビルドしました。
>>>>>>>>
>>>>>>>> ビルドしたHTMLは以下のWikiページからアクセスできますのでご確認ください。
>>>>>>>>
>>>>>>>> http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam2%2E1%CB%DD%CC%F5%BA%BA%C6%C9
>>>>>>>>
>>>>>>>> 変換ルールとスクリプトは以下のWikiページにあります。
>>>>>>>> http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam2%2E1%CD%D1%B8%EC%CA%D1%B4%B9%A5%B9%A5%AF%A5%EA%A5%D7%A5%C8
>>>>>>>>
>>>>>>>> 今回、置換のための用語表を抽出する中で、査読のコメント表で指摘されて修正済みになっているものであっても、長音ルールの変更や全体のバランスを考慮して再度変更している部分があります。
>>>>>>>> 以下の表のF欄に○がついている項目がそれですのでご確認ください。
>>>>>>>> http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pH_7KNPBpcBbYPoh9JFPGMg&hl=ja
>>>>>>>>
>>>>>>>> 残作業としては、手作業でしか直せない部分がまだ若干残っています。
>>>>>>>>
>>>>>>>> ・Openの残項目を確認する。
>>>>>>>> ・<emphasis>で強調しているSeam固有の用語に原語を併記する。
>>>>>>>> ・「配備」のように、名詞と動詞の両方で使われているものを修正する。
>>>>>>>>
>>>>>>>> 以上を修正してGAとしたいと思います。
>>>>>>>>
>>>>>>>> --
>>>>>>>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****>
>>>>>>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about
>>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****>
>>>>>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about
>>>>>>>
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> Japan-jbug-translators mailing list
>>>>>>> Japan****@lists*****
>>>>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> Japan-jbug-translators mailing list
>>>>>> Japan****@lists*****
>>>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Japan-jbug-translators mailing list
>>>>> Japan****@lists*****
>>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****>
>>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Japan-jbug-translators mailing list
>>>> Japan****@lists*****
>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>>> _______________________________________________
>>> Japan-jbug-translators mailing list
>>> Japan****@lists*****
>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>>>
>>
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Japan-jbug-translators mailing list
> Japan****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>



-- 
皆本 房幸 <fusay****@gmail*****>
http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about




Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Back to archive index