KATOH Yasufumi
karma****@jazz*****
2006年 3月 7日 (火) 19:16:59 JST
加藤泰文です. >>> On Fri, 24 Feb 2006 17:57:19 +0900 in message "[Jetspeed-japan-trans] guides/guide-security-declarative-psml.xml" KATOH Yasufumi-san wrote: > guides/guide-security-declarative-psml.xml をやります. やってますが,アドバイスを一つお願いします. 一つ目の subsection のタイトルが "Grants" ですが,これ,どう訳すのが良 いでしょう?これ,言葉の定義っぽいので,そのまま置いとくのもすっきりす るかなあという感じなんですがね.この subsection の最初の文の訳とも関係 するんですが... Grants are granting. みたいな説明ありますし (省略しすぎ ^^;). 「許可を与える事」ぐらいかなあ.要は「与える」という動作みたいなものを 説明していますよね. # この文書の grant は場所によって訳を変えた方がしっくりくるので,やや # こしい... -- ============================================== (((( 加藤泰文 ○-○ karma****@jazz***** ============================================== (Web Page) http://park2.wakwak.com/%7Ekarma/ ==============================================