長南洋一
cyoic****@maple*****
2011年 3月 25日 (金) 12:23:42 JST
長南です。 相変わらず、仕事が早いですね。もう一度 DP で出してくださったのも、 よかったと思います。問題点について議論を続けることができますから。 まず、apropos と whatis のマニュアルは、ほぼ同文で、対になって いますから、合わせて考えるべきだ、と言っておきます。 > .\"O .SH NAME > .\"O apropos \- search the whatis database for strings > .SH 名前 > apropos \- whatis データベースを文字列で検索する。 これは、私が挙げた訳例の一つですが、悪い訳例だったと思います。 なぜなら、「データベースを文字列で検索する」というのは、 あらためて読んでみると、当たり前すぎて意味をなしませんから。 やはり、「データベースで文字列を検索する」と言わなければならない のだと思います。 # いや、「完全にマッチする単語ではなく、マッチする文字列を捜す # という方法で」と解することも可能かも知れません。でも、ちょっと # 無理があるでしょう。 > .\"O .SH DESCRIPTION > .\"O apropos searches a set of database files containing short descriptions > .\"O of system commands for keywords and displays the result on the > .\"O standard output. > .SH 説明 > apropos コマンドは、システム・コマンドなどの簡単な説明を収めた > データベース・ファイルをキーワードで検索し、 > その結果を標準出力に表示する。 これは、日本語として意味のわかる、しかも実際に起きることとしても 筋の通った訳文になっています。ただ、こういうことが言えます。 この訳文は、原文を ... searches a set of database files ... for keywords with keywords (by keywords かもしれない) と取って、原文では隠れている with keywords を表に出し、原文では 表に出ている for keywords を省略している (著者の表現よりも、 日本語として自然な方を選ぶということでしょうか)。わたしとしては、 訳者がそれでよいと判断して、意図的にそうするならば、構わないと 思います。それでも、「データベースファイルでキーワードを検索し」 と素直に訳しても、たいして変わらないのではないか、とも思うのです。 ここをどう訳すかは、「名前」セクションの訳し方や、whatis.1 の 同文の訳し方と、関わってきます。案外面倒なのです。 もちろん、わたしの意見は念のため言ってみたまでで、訳者の判断が 尊重されることは、言うまでもありません。 > .\"O .SH AUTHOR > .\"O John W. Eaton was the original author of > .\"O .BR "man" . > .\"O Zeyd M. Ben-Halim released man 1.2, and Andries Brouwer followed up with versions 1.3 thru 1.5p. > .\"O Federico Lucifredi <fluci****@acm*****> is the current maintainer. > .SH 著者 > .B "man" > パッケージの原作者は John W. Eaton である。 > Zeyd M. Ben-Halim が man 1.2 をリリースし、引き続いて Andries Brouwer が > versions 1.3 から 1.5p までをリリースした。 > 現在のメンテナーは Federico Lucifredi <fluci****@acm*****> である。 セクション名も「作者」にしてしまおう、というのがわたしの持論なのです。 セクション名が「著者」で、本文が「作者」というのは、アンバランスですし。 -- 長南洋一