[JM:00397] Re: [POST:DO] bash bash.1

Back to archive index

Akihiro MOTOKI amoto****@gmail*****
2011年 9月 14日 (水) 23:15:34 JST


元木です。こんばんわ。

私も昨晩読んだのですが、長南さんとほとんど同じところと同じあたりでした。
長南さんと重なるところも多いので、少し整理して出したいと思います。

At Wed, 14 Sep 2011 18:21:02 +0900,
Masakazu Takahashi wrote:
> 
> 2011/9/14 長南洋一 <cyoic****@maple*****>:
> > 基本的に増補・改訂部分だけですが、「パラメータ」セクションの
> > 前までざっとチェックしました。
> 
> チェックありがとうございます。
> 以下のとおり修正しました。
> 
> なお、修正したものは随時 GitHub 上のものに反映していますが、
> メーリングリストにも都度流したほうがよいでしょうか?

GitHub に登録されている方も original が埋め込まれていますが、
ML に投稿されるものも同じでしょうか。
個人的には、GitHub のページはかなり読みやすいので、
ページの URL を投稿頂いてもかまいません。
(raw を選択すればダウンロードもできますし)
https://github.com/emasaka/bash-jman/blob/fd2702243bf835524789995300e46e8289158b01/bash.1

変更しましたもコミットの URL を流すのもいいかもしれません。

他の皆さんはいかがでしょうか?

> >> .BI \-c "\| string\^"
> >> .\"O If the
> >> .B \-c
> >> .\"O option is present, then commands are read from
> >> .\"O .IR string .
> >> オプションが指定されると、コマンドが
> >> .IR string
> >> から読み込まれます。
> >
> > 前訳では .IR string ではなく、 .I string になっています。
> > マクロ .IR は man 7 man によれば、「(後に続く引き数を) イタリック
> > (下線) とローマンを交互に (して、表示する)」ということです
> > (つまり、原文なら、string をイタリックに、ピリオドをローマンにする)。
> > 一方、マクロ .I の方は、後に続く引き数を全部イタリックにするです。
> > ですから、前訳の .I string の方が正しい表記なのですが、この場合
> > どちらでも表示に変わりがなさそうなので、.IR string のままでも
> > 構わないと思います。
> 
> roff 形式がよくわかっていないのですが、これは、続く引き数が 1 つであれ
> ば .I が正しいという理解でよろしいでしょうか。
> 
> 私の理解が追いついていないので、単純なルールが適用できるのであれば変更
> しますし、判断が必要で実害がなければ原文準拠が安全かと思っています
> (安全側に倒れる、という意味で)。

基本的には、引き数が一つであれば .I や .B で十分です。
ただし、.IR や .BR のように書いたとしても、影響はありません。
2番目の roman になる文字列がないだけなので、得られる文字列は
何も変わりません。

どちらに揃えたいかは個人の好みかなと思っています。

> >> .\"O If \fIshopt_option\fP is not supplied, the names and values of the shell
> >> .\"O options accepted by \fBshopt\fP are printed on the standard output.
> >> .\"O If the invocation option is \fB+O\fP, the output is displayed in a format
> >> .\"O that may be reused as input.
> >> \fIshopt_option\fP を指定しない場合、
> >> \fBshopt\fP で指定できるオプションの名前と値が標準出力に表示されます。
> >> このとき、入力として再利用できる形で出力されます。
> >
> > If the invocation option is \fB+O\fP の訳が抜けています。
> > ここは、引き数なしの bash -O と bash +O の違いを説明しているんでしょう。
> 
> なるほど、bash -O と bash +O で挙動が違うんですね。
> 「\fB+O\fP では、」を追加しました。

私もやったことがなかったので、実行してみました。おもしろいですね。

bash -O の場合
------------------------------
shift_verbose  	off
sourcepath     	on
xpg_echo       	off
------------------------------
bash +O の場合
------------------------------
shopt -u shift_verbose
shopt -s sourcepath
shopt -u xpg_echo
------------------------------

> > それから、何故原文が used ではなく、reused を使っているのか、わたしには
> > わかりません。少なくとも、日本語では「再利用」ではなく、「利用」だけで
> > よいような気がしますが、どうなんでしょうか。
> 
> 出力した内容をリサイクルするイメージではないでしょうか。

すでに設定されている内容を、設定ファイルなどに使い回すことなどを
想定しているのではないでしょうか。

> >> .B \-\-debugger
> >> .\"O Arrange for the debugger profile to be executed before the shell
> >> .\"O starts.
> >> シェルの実行を開始する前に、デバッグモードを準備します。
> >
> > 要約のしすぎのような気もします。もっとも、debugger profile の
> > 説明がこのマニュアルにはないようですから、こう訳すよりなかった
> > のかもしれませんが。
> 
> 直訳調でいくと「デバッガー設定」とでもなるでしょうか。
> ここについては、よい代案がなければ、今のままにしておきます。

よく分かりませんね。
extdebug のあたりを読んで分かったらコメント致します。

> >> .\"O When the shell is in \fIposix mode\fP, \fBtime\fP
> >> .\"O may be followed by a newline.  In this case, the shell displays the
> >> .\"O total user and system time consumed by the shell and its children.
> >> シェルが \fIposix モードのときには、\fBtime\fP の直後が改行でもかまいません。
> >> この場合、シェルと子プロセスが消費したユーザ時間とシステム時間を出力します。
> >
> > ここでも \fIposix の後ろ (あるいは、「モード」の後ろ) に \fP が
> > ありません。
> 
> 修正しました。
> 
> > total が訳から抜けています。もっとも、なくても大体わかりますけれど。
> 
> 「消費した」の前に「それまでに」を追加しました。

シェルと子プロセスが消費した時間の「合計」を出力するという意味で
total と書かれているのだと思います。
今 bash-4.2 の実行環境がないのですが、どんな感じで表示されるのでしょうか。

> > 「( と ) と違い」は「( や )」の方が自然だと思います。「{ と }」は
> > 「と」でも「や」でもよさそうです。もっとも、「と」と「や」では
> > ニュアンスがちょっと違いますけれど。
> >
> > 「と」を使うのであれば、「( と ) の組 (あるいは、対) とは違い」とか、
> > 「( と ) はメタ文字だが」とするところでしょう。
> 
> 「( と ) の組」に変更しました。
> 直後の「{ と }」も「{ と } の組」としました。

「組」という表現には私は違和感を感じます。
{ と } のそれぞれが予約語であり、ペアが予約語という訳ではないと思います。
もちろん使うときには、ペアで使用しますが。

メタ文字である ( や ) と値が違い、 { と } は予約語であり・・・

などはいかがでしょうか。長南さんの最初の案と同じです。

-- 
Akihiro MOTOKI <amoto****@gmail*****>




linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Back to archive index