[JM:01591] Re: [POST:DP] util-linux chsh.1

Back to archive index
長南洋一 cyoic****@maple*****
2019年 8月 4日 (日) 11:02:33 JST


長南です。

○ 名前:
  chsh - change your login shell

  chsh - ログインシェルを変更する

    私としては、"your" を「ユーザの」と入れておきたい気がします。
    同じことを chfn の方にも書きました。ただ、chsh の場合は、
    chfn ほど「ユーザの」が必要だとは思いませんが。

    「ユーザのログインシェル」にするのなら、「説明」の最初も同じにします。

○ 説明:
  chsh  is  used  to change your login shell.  If a shell is not given on
  the command line, chsh prompts for one.

  chsh  はログインシェルを変更するために使用する。 シェルがコマンド行で指
  定されなかった場合 chsh はシェルをたずねてくる。

    細かいことですが、「シェルをコマンドラインで指定しなかった場合、」と
    能動態にした方がよいと思います。「シェルを何にするかとたずねてくる」
    の方がよいかもしれません。

○ chsh supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if  linked  with
  libuser,  otherwise  use  ypchsh, lchsh or any other implementation for
  non-local entries.

  chfn は libuser とリンクされていると、ローカルでないエントリ (kerberos,
  LDAP  など) をサポートする。 リンクされていない場合は、ypchsh, lchsh ま
  たはその他のローカルでないエントリの実装を使うこと。

    'chsh' が 'chfn' になっています。また、"if ..., otherwise" という
    構文ですから、「リンクされていれば (いる場合は) ... 。リンクされていない
    場合は」と、呼応させたほうがよいと思います。

    それよりも問題だと思うのは、「ローカルでないエントリ」という言い方が
    わかりにくいことです。パスワードなどのユーザの情報がローカルではなく、
    サーバにある場合ということでしょう。そもそも、"non-local entries"
    という原文が言葉足らずなんだと思います。でも、そういう場合は、翻訳者が
    何とかしなければならない。

    「ユーザの情報がローカル (マシン) にない場合」では、まずいんでしょうか。
    あるいは、いっそのこと「非ローカルなエントリ」にしてはどうでしょう。

    それから、"for non-local entries" の for をはっきり出さないと、
    意味が曖昧になります。

    いろいろ注文を付けたので、まとめて、試訳を書いておきます。

      「chsh は libuser とリンクされていれば、非ローカルなエントリ
      (kerberos や LDAP などのもの) にも対応する。リンクされていない
      場合は、ypchsh や lchsh のような、非ローカルなエントリのための
      実装を使用すること。」

    少しはわかりやすくなったでしょうか。「非ローカルなユーザエントリ」と
    言わなければ、読者に通じないかもしれません。それなら、こういうのもあります。

      「chsh は libuser とリンクされていれば、ローカルにないユーザエントリ
      (kerberos や LDAP などのもの) にも対応する。リンクされていない場合は、
      ypchsh や lchsh のような、ローカルにないユーザエントリ専用の実装を
      使用すること。」


○ EXIT STATUS
  返り値

    最近は「終了ステータス」と訳しているのをよく見かけます。

○ AUTHOR
  著者

    プログラムの作成者でしょうから、「著者」というより「作者」だと思います。

-- 
長南洋一



linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Back to archive index