On Wed, May 25, 2022 at 9:18 PM matsuand <michi****@gmail*****> wrote: > > matsuand です。 > > On Wed, May 25, 2022 at 8:54 PM ribbon <jm****@ribbo*****> wrote: > ... > > いまの translation_list に書くステータスと、translation_list のステータス > > 一覧と、osdn チケットのステータスと、実体とがうまくあっていないのでは > > ないかと思っています。 > > > > たとえば、翻訳予約(TR) に相当するのは、▲か■ になるのではないかと > > 思いますが、▲は 翻訳予約・作業中 という意味だと書いてありました。 > > でも、予約と作業は別フェーズですよね。 > > で、翻訳(修正)後、予約解除したら、それは、翻訳終了、構成者募集中を > > 意味する△や□になるのだと思います。でも、それに相当するメールのステータス > > はないです。もちろん、osdn チケットにも対応する物はないです。 > > まずひとつお断りとして、matsuand が常々行っている方法は、 > 今までにない特殊な手順であることを自ら(?)指摘します。 > 私は常々予約解除していますが、これはそのようなステータスを > 新たに作り出した意図はなく、一切予約がなかったものとして > ステータスを元に戻すことをいつも確実に行っています。副作用 > として、ja.po だけは私の結果を残すようにしています。 > 一切予約がなかったものと考えて頂ければ、そこからいくらでも > 上書き、上っかぶせで作業を進めて頂くことを、想定しています。 > そうでなく特殊な扱いを求めるとしたら、皆さんに迷惑をかけるからです。 ribbon さんの意図は、 matsuand さんが翻訳した後、特殊事情でステータスを 一切作業がなかったのと同じ状況にしているので、ステータスを見ただけでは、 どれがフォローが必要なものか判別できない。なので、それを区別するものがほしい、 ということだと思います。 私の記憶が確かなら、あるバージョンの翻訳が終わった状態は △ (翻訳終了。校正者募集中) か □: (改訂終了。校正者募集) になるので、 校正待ちのものがどれかは識別できます。 一方で、 matsuand さんのやり方では、どれが翻訳がされたものか分からないことになります。 matsuand さんが翻訳したものを引き取って公開しようという思いを持った人が作業を しようとすると、それを識別する必要が出て来て、今回の ribbon さんのリクエストに つながっている、というのが私の理解です。 matsuand さんが △ (翻訳終了。校正者募集中) か □: (改訂終了。校正者募集) を活用すれば 新しいステータスは不要だと思います。 × (未着手) か ☆ (原文の改訂版がリリースされた。要改訂) に戻すのであれば、 ribbon さんのリクエストは reasonable に聞こえます。 > 上を特殊扱いして頂ければ、普通は翻訳が終わったら、次は校正、 > 校正が終わったらリリース、といった具体に順当に進むと思います。 > 翻訳中、校正中、終了、の3つのステータスだけで、原則賄えると > 思います。予約イコール翻訳中、とか細かなところは、定義づけ > だけの問題かなと。 > > > > このあたり、現状に合わせて各ステータスを統合/整理した方がよいのでは > > ないかと思うのです。例えば、 > > 見直す捉え方には、全くもって同意します。 > 私は OSDN チケット 「全体課題 #44275」 > https://osdn.net/projects/linuxjm/ticket/44275 > において、その点を課題として上げています。 > > => > #44275; translation_list の項; ステータスのあり方が全体に不自然 > > > 1) 翻訳予約/改訂予約 を分ける必要があるのか? > > #44275 > 「▲: 翻訳予約・作業中」と「■: 改訂予約・作業中」の両存在の意義不明 経緯だけでいうと、 HTML ページを生成する際に、 release 済みのものがあるかの判定に使いたいので、 その区別をステータスに埋め込んでいるだけだと思います。 release 以下にファイルがあるかどうかで判定しても困ることは少ないと思います。 release 済みのものがどのバージョンかは分かる必要がありますが、 それはバージョン欄の表記で分かりますね。 > > 2) 翻訳終了後、後の処理を別の人に引き継ぎたい場合のメールステータス追加 > > たとえば、TE(Translation End) △ (翻訳終了。校正者募集中) か □: (改訂終了。校正者募集) が このニーズのためのものだと思っていたのですが、 これではニーズを満たせないのでしょうか? > > 3) 使わなそうなステータスの削除 > > ◎の校正終了/更新予約 とか。 > > これは #44275 にはありません。 > これから書こうかと思います。 > > 今後の各位の議論を得ながら考えていきたいと思います。 > 私は、現状の translation_list が諸々問題を抱えているため、 > いっそのこと、全面改訂する方向を検討中です。おいおい。 > まずは皆様の意見を伺いたいと思います。 translation_list の記号はそれだけでは意味が分からないので、 ステータスを表す文字列にしてしまうのもいいと思います。 全面的に見直すならそれもいいと思います。 自分も、以前見直しを考えたことがありますが、現状の cron でやっていることを 全部チェックするのが面倒になって、そのうちモチベーションがなくなりました。