[Opfc-transcups 87] Re: [完了:査読] locale/cups.pot(1-500)

Back to archive index

Tatsuya Saito saito****@mxd*****
2009年 1月 26日 (月) 21:24:50 JST


TO:関口さん

齋藤@NECソフト新潟支社第五SIグループです。
いつもお世話になっております。

> 108:	#: systemv/lpstat.c:1850 systemv/lpstat.c:1963
> 109:	msgid "\tForms allowed:\n"
> 110:	msgstr "\t許可されている用紙:\n"
ソースを確認してみたところ該当箇所は、
	  _cupsLangPuts(stdout, _("\tForms allowed:\n"));
	  _cupsLangPuts(stdout, _("\t\t(none)\n"));
となっており、翻訳を適用すると
 \t許可されている用紙:\n
 \t\t(なし)\n
となります。ご指摘の通り、104行目に絡んで考慮が必要と考え、
 \t許可されているフォーム:\n
などとするのがよさそうですが、
 msgid ""
 "\tForm mounted:\n"
 "\tContent types: any\n"
 "\tPrinter types: unknown\n"
 msgstr ""
 "\t設定されたフォーム:\n"
 "\tフォームの種類: すべて\n"
 "\tプリンターの種類: 不明\n"
の「フォームの種類」が「すべて」となると、すべてのフォームが
設定されているのに、許可されているフォームはない、という
ことで不整合な感じです。
#いずれも、ソース上は固定の出力です。

「any」を「なし」と翻訳すると意味的にはよいのではないかと
思いますがどうでしょうか?「any」を「なし」とするとは、
問題ありでしょうか?>各位

> "全て"?"すべて"?という部分なのですが、どちらでも良いかなと
> 思うのですが、私が翻訳を担当した/templeteの翻訳を"全て"として
> ありますので、各位の状況に合わせて修正をさせてください。
私の担当分も、各位の状況を見て対応とさせてください。

以上



> -----Original Message-----
> From: opfc-****@lists*****
> [mailto:opfc-****@lists*****] On
> Behalf Of ATSUSHI SEKIGUCHI
> Sent: Monday, January 26, 2009 1:03 PM
> To: opfc-****@lists*****
> Subject: [Opfc-transcups 85] Re:[完了:査読] locale/cups.pot(1-500)
>
> 齋藤さん、
>
> 関口です。お疲れ様です。修正ありがとうございます。
> 104行目の修正に絡んで、108行目も修正のような気がしています。
> ※すいません。事前に気がつくべきだったかと思いますが、見切れま
>  せんでした。
> 108:	#: systemv/lpstat.c:1850 systemv/lpstat.c:1963
> 109:	msgid "\tForms allowed:\n"
> 110:	msgstr "\t許可されている用紙:\n"
>
> "全て"?"すべて"?という部分なのですが、どちらでも良いかなと
> 思うのですが、私が翻訳を担当した/templeteの翻訳を"全て"として
> ありますので、各位の状況に合わせて修正をさせてください。
>
>
> 以上、よろしくお願いします。
>
> -----Original Message-----
> From: opfc-****@lists*****
> [mailto:opfc-****@lists*****] On
> Behalf Of Tatsuya Saito
> Sent: Monday, January 26, 2009 9:04 AM
> To: opfc-****@lists*****
> Subject: [Opfc-transcups 80] Re:[完了:査読] locale/cups.pot(1-500)
>
> 齋藤@NECソフト新潟支社第五SIグループです。
> いつもお世話になっております。
>
> 査閲、コメントありがとうございました。>小笠原さん、関口さん、武藤さん
> ご指摘のあった点を修正して添付しました。
>
> > 45:	msgstr "\t\t(すべて)\n"
> > 翻訳は漢字を使うかひらがなにするかですが、"全て"?"すべて"?
> 1.3.9ではひらがなになっていました。
> Googleでヒット数をみるとひらがなが多いですが、”site:”でプリンター
> ベンダー各社を指定してみると半々ぐらいといったところでした。
> 1.3.9を踏襲するということでどうでしょうか?>各位
> #添付はとりあえずそのままです。
>
> > 104:	"\t用紙台:\n"
> > 素直に訳されたようですが、"用紙台"って何?という疑問が残ります。
> > lpstatコマンドに絡むメッセージなので他の意味があるような。
> もう少し調べてみたら、以下のような文書が見つかりました。
> 該当は、帳票などのフォームを登録して印刷するような仕組みのようです。
>  http://dlc.sun.com/pdf/817-7412/817-7412.pdf
> というわけで、以下のように翻訳してみました。
>  "\t設定されたフォーム:\n"
>  "\tフォームの種類: すべて\n"
>  "\tプリンターの種類: 不明\n"
> ソースも簡単に見てみましたが、CUPSはフォーム指定がないためか、
> 該当の表示部分は常に同一となっていました。
>
> また、cups.potの著作権表示の西暦は”-2009”のほうがいいんでしょうか?
> POTファイルの日付が2008だからこれで問題なし?
> trunkは”-2008”のままのようです。
>
> 以上
>
>
>
> > -----Original Message-----
> > From: opfc-****@lists*****
> > [mailto:opfc-****@lists*****] On Behalf Of
> > ATSUSHI SEKIGUCHI
> > Sent: Friday, January 23, 2009 5:14 PM
> > To: opfc-****@lists*****
> > Subject: [Opfc-transcups 77][完了:査読] locale/cups.pot(1-500)
> >
> > 関口です。
> >
> > 武藤さん、査読を手伝っていただきありがとうございます。
> > メーカーの立場で見たときのチェックを追記しますので
> > よろしくお願いします。⇒齋藤さん
> >
> > -------------------------------------------------
> > 45:	msgstr "\t\t(すべて)\n"
> > 翻訳は漢字を使うかひらがなにするかですが、"全て"?"すべて"?
> > -------------------------------------------------
> > 63:	msgstr "\tアラート:"
> > 翻訳は"警告"では?
> > -------------------------------------------------
> > 104:	"\t用紙台:\n"
> > 素直に訳されたようですが、"用紙台"って何?という疑問が残ります。
> > lpstatコマンドに絡むメッセージなので他の意味があるような。
> > -------------------------------------------------
> > 105:	"\t内容形式: すべて\n"
> > これも上記と同様に他の意味があるような気がしています。
> > --------------------------------------------------
> > 106:	"\tプリンタ形式: 未知\n"
> > これは"プリンタ"ではなく、"プリンター"でお願いします。
> > --------------------------------------------------
> > 155:	msgid "\tprinter is on device '%s' speed -1\n"
> > 156:	msgstr "\tプリンタはデバイス '%s'上。速度 -1\n"
> > これは「msgstr "\tデバイス'%s'上のプリンター 速度 -1\n"」の方が
> > よいのでは。
> > ---------------------------------------------------
> > 311:	"        警告    \"%s %s\" は \"%s %s\" と競合します\n"
> > 312:	"                (constraint=\"%s %s %s %s\")\n"
> > "constraint"を"禁則"と訳した方が良いような。
> > --------------------------------------------------
> >
> > 以上、よろしくお願いします。
> >
> > 2009/01/23 15:16 Kenshi Muto <kmuto****@debia*****>:
> > > 武藤@Debianぷろじぇくとです。
> > >
> > > At Sun, 18 Jan 2009 12:28:30 +0900,
> > > Tatsuya Saito wrote:
> > >> cups/potの1〜500行目を翻訳しましたので添付します。
> > >> 査閲をよろしくお願いします。
> > >
> > > お疲れさまでした。
> > >
> > >> #: systemv/lpstat.c:1790 systemv/lpstat.c:1903 #, c-format msgid
> > >> "\tDescription: %s\n"
> > >> msgstr "\t説明:%s\n"
> > >
> > > :のあとに空白?
> > >
> > >> #: systemv/cupstestppd.c:1241
> > >> #, fuzzy, c-format
> > >
> > > このfuzzyは不要?
> > >
> > >> #: systemv/cupstestppd.c:1341
> > >> msgid ""
> > >> "        WARN    Protocols contains both PJL and BCP;
> > expected TBCP.\n"
> > >> "                REF: Pages 78-79, section 5.7.\n"
> > >> msgstr ""
> > >> "        警告    プロトコルが PJL と BCP の両方を含んでいます; TBCP
を
> 予測しま"
> > >> "す。\n"
> > >> "                参照: 78-79 ページ、セクション 5.7。\n"
> > >
> > > TBCP であると想定します ?PJL/BCP/TBCPの理解ができていないので、違って
い
>> > > かもしれません。
> > >
> > >> #: systemv/cupstestppd.c:2576
> > >> #, c-format
> > >> msgid "      %s  Bad UTF-8 \"%s\" translation string for
> > option %s!\n"
> > >> msgstr "      %s  不正な UTF-8 \"%s\" 翻訳文字列 (オプション %s
用)!\n"
> > >>
> > >> #: systemv/cupstestppd.c:2622 systemv/cupstestppd.c:2671
> > >> #: systemv/cupstestppd.c:2710
> > >> #, c-format
> > >> msgid ""
> > >> "      %s  Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option
> > %s, choice %s!\n"
> > >> msgstr "      %s  不正な UTF-8 \"%s\" 翻訳文字列 (オプション %s 、選
択
> %s)!\n"
> > >
> > > 〜です! としたほうがいいかも。
> > >
> > >> #: systemv/cupstestppd.c:2393
> > >> #, fuzzy, c-format
> > >> msgid "      %s  Bad cupsICCProfile %s!\n"
> > >> msgstr "      %s  不正な cupsICCProfile %s!\n"
> > >
> > > 同上。あと、fuzzyがいらないですね。
> > >
> > >> #: systemv/cupstestppd.c:1748
> > >> #, fuzzy, c-format
> > >> msgid "      %s  Bad cupsUIConstraints %s: \"%s\"!\n"
> > >> msgstr "      %s  不正な cupsUIConstraints %s: \"%s\"!\n"
> > >>
> > >> #: systemv/cupstestppd.c:2526
> > >> #, c-format
> > >> msgid "      %s  Bad language \"%s\"!\n"
> > >> msgstr "      %s  無効な言語 \"%s\"!\n"
> > >>
> > >> #: systemv/cupstestppd.c:1729
> > >> #, fuzzy, c-format
> > >> msgid "      %s  Empty cupsUIConstraints %s!\n"
> > >> msgstr "      %s 空の cupsUIConstraints %s!\n"
> > >
> > > 同上。fuzzyもトル。
> > >
> > >> #: systemv/cupstestppd.c:1921 systemv/cupstestppd.c:1962
> #, fuzzy,
> > >> c-format
> > >> msgid "      %s  Missing choice *%s %s in UIConstraints
> > \"*%s %s *%s %s\"!\n"
> > >> msgstr ""
> > >> "      %s 選択 *UIConstraint 内の %s %s \"*%s %s *%s %s\" が見つかり
ま
> せん!\n"
> > >
> > > fuzzyトル。*は%sについてるのと、%sのあとはスペース2つですね。
> > > UI Constraints "〜"のオプションの中にchoiceされたものがないよ、という
文
> だと
> > > 思うので、
> > >
> > > %s 選択 *%s %s が UIConstraint \"*%s %s *%s %s\" 内に見つかりません!\n
> > >
> > > かな?
> > >
> > >> #: systemv/cupstestppd.c:1834
> > >> #, fuzzy, c-format
> > >> msgid "      %s  Missing choice *%s %s in
> > cupsUIConstraints %s: \"%s\"!\n"
> > >> msgstr ""
> > >> "      %s 選択 *cupsUIConstraints 内の %s %s %s: \"%s\" が見つかりま
せ
> ん!\n"
> > >
> > > こちらも同上でfuzzyトルして、
> > >
> > >      %s  選択 *%s %s が cupsUIConstraints %s: \"%s\" 内に見つかりませ
ん!
> \n
> > >
> > > かな。
> > >
> > >> #: systemv/cupstestppd.c:2427
> > >> #, fuzzy, c-format
> > >> msgid "      %s  Missing cupsICCProfile file \"%s\"!\n"
> > >> msgstr "      %s  cupsPreFilter ファイル \"%s\" が見つかりません!\n"
> > >
> > > fuzzyトル。
> > > --
> > > 武藤 健志@ kmuto****@kmuto*****
> > >           Debian/JPプロジェクト   (kmuto****@debia*****,
kmuto****@debia*****)
> > >           株式会社トップスタジオ  (kmuto****@topst*****)
> > > URI: http://kmuto.jp/ (Debianな話題など)
> > >
> > > _______________________________________________
> > > Opfc-transcups mailing list
> > > Opfc-****@lists*****
> > > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/opfc-transcups
> > >
> >
> > _______________________________________________
> > Opfc-transcups mailing list
> > Opfc-****@lists*****
> > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/opfc-transcups
>
> _______________________________________________
> Opfc-transcups mailing list
> Opfc-****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/opfc-transcups




Opfc-transcups メーリングリストの案内
Back to archive index