Tatsuya Saito
saito****@mxd*****
2009年 1月 26日 (月) 21:24:50 JST
TO:関口さん 齋藤@NECソフト新潟支社第五SIグループです。 いつもお世話になっております。 > 108: #: systemv/lpstat.c:1850 systemv/lpstat.c:1963 > 109: msgid "\tForms allowed:\n" > 110: msgstr "\t許可されている用紙:\n" ソースを確認してみたところ該当箇所は、 _cupsLangPuts(stdout, _("\tForms allowed:\n")); _cupsLangPuts(stdout, _("\t\t(none)\n")); となっており、翻訳を適用すると \t許可されている用紙:\n \t\t(なし)\n となります。ご指摘の通り、104行目に絡んで考慮が必要と考え、 \t許可されているフォーム:\n などとするのがよさそうですが、 msgid "" "\tForm mounted:\n" "\tContent types: any\n" "\tPrinter types: unknown\n" msgstr "" "\t設定されたフォーム:\n" "\tフォームの種類: すべて\n" "\tプリンターの種類: 不明\n" の「フォームの種類」が「すべて」となると、すべてのフォームが 設定されているのに、許可されているフォームはない、という ことで不整合な感じです。 #いずれも、ソース上は固定の出力です。 「any」を「なし」と翻訳すると意味的にはよいのではないかと 思いますがどうでしょうか?「any」を「なし」とするとは、 問題ありでしょうか?>各位 > "全て"?"すべて"?という部分なのですが、どちらでも良いかなと > 思うのですが、私が翻訳を担当した/templeteの翻訳を"全て"として > ありますので、各位の状況に合わせて修正をさせてください。 私の担当分も、各位の状況を見て対応とさせてください。 以上 > -----Original Message----- > From: opfc-****@lists***** > [mailto:opfc-****@lists*****] On > Behalf Of ATSUSHI SEKIGUCHI > Sent: Monday, January 26, 2009 1:03 PM > To: opfc-****@lists***** > Subject: [Opfc-transcups 85] Re:[完了:査読] locale/cups.pot(1-500) > > 齋藤さん、 > > 関口です。お疲れ様です。修正ありがとうございます。 > 104行目の修正に絡んで、108行目も修正のような気がしています。 > ※すいません。事前に気がつくべきだったかと思いますが、見切れま > せんでした。 > 108: #: systemv/lpstat.c:1850 systemv/lpstat.c:1963 > 109: msgid "\tForms allowed:\n" > 110: msgstr "\t許可されている用紙:\n" > > "全て"?"すべて"?という部分なのですが、どちらでも良いかなと > 思うのですが、私が翻訳を担当した/templeteの翻訳を"全て"として > ありますので、各位の状況に合わせて修正をさせてください。 > > > 以上、よろしくお願いします。 > > -----Original Message----- > From: opfc-****@lists***** > [mailto:opfc-****@lists*****] On > Behalf Of Tatsuya Saito > Sent: Monday, January 26, 2009 9:04 AM > To: opfc-****@lists***** > Subject: [Opfc-transcups 80] Re:[完了:査読] locale/cups.pot(1-500) > > 齋藤@NECソフト新潟支社第五SIグループです。 > いつもお世話になっております。 > > 査閲、コメントありがとうございました。>小笠原さん、関口さん、武藤さん > ご指摘のあった点を修正して添付しました。 > > > 45: msgstr "\t\t(すべて)\n" > > 翻訳は漢字を使うかひらがなにするかですが、"全て"?"すべて"? > 1.3.9ではひらがなになっていました。 > Googleでヒット数をみるとひらがなが多いですが、”site:”でプリンター > ベンダー各社を指定してみると半々ぐらいといったところでした。 > 1.3.9を踏襲するということでどうでしょうか?>各位 > #添付はとりあえずそのままです。 > > > 104: "\t用紙台:\n" > > 素直に訳されたようですが、"用紙台"って何?という疑問が残ります。 > > lpstatコマンドに絡むメッセージなので他の意味があるような。 > もう少し調べてみたら、以下のような文書が見つかりました。 > 該当は、帳票などのフォームを登録して印刷するような仕組みのようです。 > http://dlc.sun.com/pdf/817-7412/817-7412.pdf > というわけで、以下のように翻訳してみました。 > "\t設定されたフォーム:\n" > "\tフォームの種類: すべて\n" > "\tプリンターの種類: 不明\n" > ソースも簡単に見てみましたが、CUPSはフォーム指定がないためか、 > 該当の表示部分は常に同一となっていました。 > > また、cups.potの著作権表示の西暦は”-2009”のほうがいいんでしょうか? > POTファイルの日付が2008だからこれで問題なし? > trunkは”-2008”のままのようです。 > > 以上 > > > > > -----Original Message----- > > From: opfc-****@lists***** > > [mailto:opfc-****@lists*****] On Behalf Of > > ATSUSHI SEKIGUCHI > > Sent: Friday, January 23, 2009 5:14 PM > > To: opfc-****@lists***** > > Subject: [Opfc-transcups 77][完了:査読] locale/cups.pot(1-500) > > > > 関口です。 > > > > 武藤さん、査読を手伝っていただきありがとうございます。 > > メーカーの立場で見たときのチェックを追記しますので > > よろしくお願いします。⇒齋藤さん > > > > ------------------------------------------------- > > 45: msgstr "\t\t(すべて)\n" > > 翻訳は漢字を使うかひらがなにするかですが、"全て"?"すべて"? > > ------------------------------------------------- > > 63: msgstr "\tアラート:" > > 翻訳は"警告"では? > > ------------------------------------------------- > > 104: "\t用紙台:\n" > > 素直に訳されたようですが、"用紙台"って何?という疑問が残ります。 > > lpstatコマンドに絡むメッセージなので他の意味があるような。 > > ------------------------------------------------- > > 105: "\t内容形式: すべて\n" > > これも上記と同様に他の意味があるような気がしています。 > > -------------------------------------------------- > > 106: "\tプリンタ形式: 未知\n" > > これは"プリンタ"ではなく、"プリンター"でお願いします。 > > -------------------------------------------------- > > 155: msgid "\tprinter is on device '%s' speed -1\n" > > 156: msgstr "\tプリンタはデバイス '%s'上。速度 -1\n" > > これは「msgstr "\tデバイス'%s'上のプリンター 速度 -1\n"」の方が > > よいのでは。 > > --------------------------------------------------- > > 311: " 警告 \"%s %s\" は \"%s %s\" と競合します\n" > > 312: " (constraint=\"%s %s %s %s\")\n" > > "constraint"を"禁則"と訳した方が良いような。 > > -------------------------------------------------- > > > > 以上、よろしくお願いします。 > > > > 2009/01/23 15:16 Kenshi Muto <kmuto****@debia*****>: > > > 武藤@Debianぷろじぇくとです。 > > > > > > At Sun, 18 Jan 2009 12:28:30 +0900, > > > Tatsuya Saito wrote: > > >> cups/potの1〜500行目を翻訳しましたので添付します。 > > >> 査閲をよろしくお願いします。 > > > > > > お疲れさまでした。 > > > > > >> #: systemv/lpstat.c:1790 systemv/lpstat.c:1903 #, c-format msgid > > >> "\tDescription: %s\n" > > >> msgstr "\t説明:%s\n" > > > > > > :のあとに空白? > > > > > >> #: systemv/cupstestppd.c:1241 > > >> #, fuzzy, c-format > > > > > > このfuzzyは不要? > > > > > >> #: systemv/cupstestppd.c:1341 > > >> msgid "" > > >> " WARN Protocols contains both PJL and BCP; > > expected TBCP.\n" > > >> " REF: Pages 78-79, section 5.7.\n" > > >> msgstr "" > > >> " 警告 プロトコルが PJL と BCP の両方を含んでいます; TBCP を > 予測しま" > > >> "す。\n" > > >> " 参照: 78-79 ページ、セクション 5.7。\n" > > > > > > TBCP であると想定します ?PJL/BCP/TBCPの理解ができていないので、違って い > る > > > かもしれません。 > > > > > >> #: systemv/cupstestppd.c:2576 > > >> #, c-format > > >> msgid " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for > > option %s!\n" > > >> msgstr " %s 不正な UTF-8 \"%s\" 翻訳文字列 (オプション %s 用)!\n" > > >> > > >> #: systemv/cupstestppd.c:2622 systemv/cupstestppd.c:2671 > > >> #: systemv/cupstestppd.c:2710 > > >> #, c-format > > >> msgid "" > > >> " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option > > %s, choice %s!\n" > > >> msgstr " %s 不正な UTF-8 \"%s\" 翻訳文字列 (オプション %s 、選 択 > %s)!\n" > > > > > > 〜です! としたほうがいいかも。 > > > > > >> #: systemv/cupstestppd.c:2393 > > >> #, fuzzy, c-format > > >> msgid " %s Bad cupsICCProfile %s!\n" > > >> msgstr " %s 不正な cupsICCProfile %s!\n" > > > > > > 同上。あと、fuzzyがいらないですね。 > > > > > >> #: systemv/cupstestppd.c:1748 > > >> #, fuzzy, c-format > > >> msgid " %s Bad cupsUIConstraints %s: \"%s\"!\n" > > >> msgstr " %s 不正な cupsUIConstraints %s: \"%s\"!\n" > > >> > > >> #: systemv/cupstestppd.c:2526 > > >> #, c-format > > >> msgid " %s Bad language \"%s\"!\n" > > >> msgstr " %s 無効な言語 \"%s\"!\n" > > >> > > >> #: systemv/cupstestppd.c:1729 > > >> #, fuzzy, c-format > > >> msgid " %s Empty cupsUIConstraints %s!\n" > > >> msgstr " %s 空の cupsUIConstraints %s!\n" > > > > > > 同上。fuzzyもトル。 > > > > > >> #: systemv/cupstestppd.c:1921 systemv/cupstestppd.c:1962 > #, fuzzy, > > >> c-format > > >> msgid " %s Missing choice *%s %s in UIConstraints > > \"*%s %s *%s %s\"!\n" > > >> msgstr "" > > >> " %s 選択 *UIConstraint 内の %s %s \"*%s %s *%s %s\" が見つかり ま > せん!\n" > > > > > > fuzzyトル。*は%sについてるのと、%sのあとはスペース2つですね。 > > > UI Constraints "〜"のオプションの中にchoiceされたものがないよ、という 文 > だと > > > 思うので、 > > > > > > %s 選択 *%s %s が UIConstraint \"*%s %s *%s %s\" 内に見つかりません!\n > > > > > > かな? > > > > > >> #: systemv/cupstestppd.c:1834 > > >> #, fuzzy, c-format > > >> msgid " %s Missing choice *%s %s in > > cupsUIConstraints %s: \"%s\"!\n" > > >> msgstr "" > > >> " %s 選択 *cupsUIConstraints 内の %s %s %s: \"%s\" が見つかりま せ > ん!\n" > > > > > > こちらも同上でfuzzyトルして、 > > > > > > %s 選択 *%s %s が cupsUIConstraints %s: \"%s\" 内に見つかりませ ん! > \n > > > > > > かな。 > > > > > >> #: systemv/cupstestppd.c:2427 > > >> #, fuzzy, c-format > > >> msgid " %s Missing cupsICCProfile file \"%s\"!\n" > > >> msgstr " %s cupsPreFilter ファイル \"%s\" が見つかりません!\n" > > > > > > fuzzyトル。 > > > -- > > > 武藤 健志@ kmuto****@kmuto***** > > > Debian/JPプロジェクト (kmuto****@debia*****, kmuto****@debia*****) > > > 株式会社トップスタジオ (kmuto****@topst*****) > > > URI: http://kmuto.jp/ (Debianな話題など) > > > > > > _______________________________________________ > > > Opfc-transcups mailing list > > > Opfc-****@lists***** > > > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/opfc-transcups > > > > > > > _______________________________________________ > > Opfc-transcups mailing list > > Opfc-****@lists***** > > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/opfc-transcups > > _______________________________________________ > Opfc-transcups mailing list > Opfc-****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/opfc-transcups