ATSUSHI SEKIGUCHI
atsus****@konic*****
2009年 1月 28日 (水) 09:20:07 JST
関口です。 こんなところで他のOSの表示を出すのナンですが、MSのOfficeの印刷設定に おけるページ範囲の箇所で”すべて”となっているので、ひらがな表示が良いみ たいです。 齋藤さん記載の以下ですが、 >「any」を「なし」と翻訳すると意味的にはよいのではないかと >思いますがどうでしょうか?「any」を「なし」とするとは、 >問題ありでしょうか?>各位 表示の箇所の部分の前後をUI上で確認した方が良いかもしれません。 -----Original Message----- From: opfc-****@lists***** [mailto:opfc-****@lists*****] On Behalf Of Osamu MIHARA Sent: Wednesday, January 28, 2009 8:22 AM To: opfc-****@lists***** Subject: [Opfc-transcups 91] Re: [完了:査読] locale/cups.pot(1-500) 三原です。 「全て」vs.「すべて」ですが、「全」という文字自体は常用漢字ですが、「す べ(て)」という読みは常用漢字表にないということで、「すべて」と表記する の方が一般的のようです。弊社のマニュアル部門もそうなのですが、結構「常用 漢字表」が拠り所になるようです。 文化庁 http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=list&id=1000003929&clc=1000000068 templateをチェックしたときは特にこの辺気にしてなかったので見直してみます。 -- 三原 修 // 富士ゼロックス株式会社 on 2009/01/26 13:03 ATSUSHI SEKIGUCHI said the following: > 齋藤さん、 > > 関口です。お疲れ様です。修正ありがとうございます。 > 104行目の修正に絡んで、108行目も修正のような気がしています。 > ※すいません。事前に気がつくべきだったかと思いますが、見切れま > せんでした。 > 108: #: systemv/lpstat.c:1850 systemv/lpstat.c:1963 > 109: msgid "\tForms allowed:\n" > 110: msgstr "\t許可されている用紙:\n" > > "全て"?"すべて"?という部分なのですが、どちらでも良いかなと > 思うのですが、私が翻訳を担当した/templeteの翻訳を"全て"として > ありますので、各位の状況に合わせて修正をさせてください。 > > > 以上、よろしくお願いします。 > > -----Original Message----- > From: opfc-****@lists***** > [mailto:opfc-****@lists*****] On Behalf Of > Tatsuya Saito > Sent: Monday, January 26, 2009 9:04 AM > To: opfc-****@lists***** > Subject: [Opfc-transcups 80] Re:[完了:査読] locale/cups.pot(1-500) > > 齋藤@NECソフト新潟支社第五SIグループです。 > いつもお世話になっております。 > > 査閲、コメントありがとうございました。>小笠原さん、関口さん、武藤さん > ご指摘のあった点を修正して添付しました。 > >> 45: msgstr "\t\t(すべて)\n" >> 翻訳は漢字を使うかひらがなにするかですが、"全て"?"すべて"? > 1.3.9ではひらがなになっていました。 > Googleでヒット数をみるとひらがなが多いですが、”site:”でプリンター > ベンダー各社を指定してみると半々ぐらいといったところでした。 > 1.3.9を踏襲するということでどうでしょうか?>各位 > #添付はとりあえずそのままです。 > >> 104: "\t用紙台:\n" >> 素直に訳されたようですが、"用紙台"って何?という疑問が残ります。 >> lpstatコマンドに絡むメッセージなので他の意味があるような。 > もう少し調べてみたら、以下のような文書が見つかりました。 > 該当は、帳票などのフォームを登録して印刷するような仕組みのようです。 > http://dlc.sun.com/pdf/817-7412/817-7412.pdf > というわけで、以下のように翻訳してみました。 > "\t設定されたフォーム:\n" > "\tフォームの種類: すべて\n" > "\tプリンターの種類: 不明\n" > ソースも簡単に見てみましたが、CUPSはフォーム指定がないためか、 > 該当の表示部分は常に同一となっていました。 > > また、cups.potの著作権表示の西暦は”-2009”のほうがいいんでしょうか? > POTファイルの日付が2008だからこれで問題なし? > trunkは”-2008”のままのようです。 > > 以上 > > > >> -----Original Message----- >> From: opfc-****@lists***** >> [mailto:opfc-****@lists*****] On Behalf Of >> ATSUSHI SEKIGUCHI >> Sent: Friday, January 23, 2009 5:14 PM >> To: opfc-****@lists***** >> Subject: [Opfc-transcups 77][完了:査読] locale/cups.pot(1-500) >> >> 関口です。 >> >> 武藤さん、査読を手伝っていただきありがとうございます。 >> メーカーの立場で見たときのチェックを追記しますので >> よろしくお願いします。⇒齋藤さん >> >> ------------------------------------------------- >> 45: msgstr "\t\t(すべて)\n" >> 翻訳は漢字を使うかひらがなにするかですが、"全て"?"すべて"? >> ------------------------------------------------- >> 63: msgstr "\tアラート:" >> 翻訳は"警告"では? >> ------------------------------------------------- >> 104: "\t用紙台:\n" >> 素直に訳されたようですが、"用紙台"って何?という疑問が残ります。 >> lpstatコマンドに絡むメッセージなので他の意味があるような。 >> ------------------------------------------------- >> 105: "\t内容形式: すべて\n" >> これも上記と同様に他の意味があるような気がしています。 >> -------------------------------------------------- >> 106: "\tプリンタ形式: 未知\n" >> これは"プリンタ"ではなく、"プリンター"でお願いします。 >> -------------------------------------------------- >> 155: msgid "\tprinter is on device '%s' speed -1\n" >> 156: msgstr "\tプリンタはデバイス '%s'上。速度 -1\n" >> これは「msgstr "\tデバイス'%s'上のプリンター 速度 -1\n"」の方が >> よいのでは。 >> --------------------------------------------------- >> 311: " 警告 \"%s %s\" は \"%s %s\" と競合します\n" >> 312: " (constraint=\"%s %s %s %s\")\n" >> "constraint"を"禁則"と訳した方が良いような。 >> -------------------------------------------------- >> >> 以上、よろしくお願いします。 >> >> 2009/01/23 15:16 Kenshi Muto <kmuto****@debia*****>: >>> 武藤@Debianぷろじぇくとです。 >>> >>> At Sun, 18 Jan 2009 12:28:30 +0900, >>> Tatsuya Saito wrote: >>>> cups/potの1〜500行目を翻訳しましたので添付します。 >>>> 査閲をよろしくお願いします。 >>> お疲れさまでした。 >>> >>>> #: systemv/lpstat.c:1790 systemv/lpstat.c:1903 #, c-format msgid >>>> "\tDescription: %s\n" >>>> msgstr "\t説明:%s\n" >>> :のあとに空白? >>> >>>> #: systemv/cupstestppd.c:1241 >>>> #, fuzzy, c-format >>> このfuzzyは不要? >>> >>>> #: systemv/cupstestppd.c:1341 >>>> msgid "" >>>> " WARN Protocols contains both PJL and BCP; >> expected TBCP.\n" >>>> " REF: Pages 78-79, section 5.7.\n" >>>> msgstr "" >>>> " 警告 プロトコルが PJL と BCP の両方を含んでいます; TBCP を > 予測しま" >>>> "す。\n" >>>> " 参照: 78-79 ページ、セクション 5.7。\n" >>> TBCP であると想定します ?PJL/BCP/TBCPの理解ができていないので、違ってい > る >>> かもしれません。 >>> >>>> #: systemv/cupstestppd.c:2576 >>>> #, c-format >>>> msgid " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for >> option %s!\n" >>>> msgstr " %s 不正な UTF-8 \"%s\" 翻訳文字列 (オプション %s 用)!\n" >>>> >>>> #: systemv/cupstestppd.c:2622 systemv/cupstestppd.c:2671 >>>> #: systemv/cupstestppd.c:2710 >>>> #, c-format >>>> msgid "" >>>> " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option >> %s, choice %s!\n" >>>> msgstr " %s 不正な UTF-8 \"%s\" 翻訳文字列 (オプション %s 、選択 > %s)!\n" >>> 〜です! としたほうがいいかも。 >>> >>>> #: systemv/cupstestppd.c:2393 >>>> #, fuzzy, c-format >>>> msgid " %s Bad cupsICCProfile %s!\n" >>>> msgstr " %s 不正な cupsICCProfile %s!\n" >>> 同上。あと、fuzzyがいらないですね。 >>> >>>> #: systemv/cupstestppd.c:1748 >>>> #, fuzzy, c-format >>>> msgid " %s Bad cupsUIConstraints %s: \"%s\"!\n" >>>> msgstr " %s 不正な cupsUIConstraints %s: \"%s\"!\n" >>>> >>>> #: systemv/cupstestppd.c:2526 >>>> #, c-format >>>> msgid " %s Bad language \"%s\"!\n" >>>> msgstr " %s 無効な言語 \"%s\"!\n" >>>> >>>> #: systemv/cupstestppd.c:1729 >>>> #, fuzzy, c-format >>>> msgid " %s Empty cupsUIConstraints %s!\n" >>>> msgstr " %s 空の cupsUIConstraints %s!\n" >>> 同上。fuzzyもトル。 >>> >>>> #: systemv/cupstestppd.c:1921 systemv/cupstestppd.c:1962 #, fuzzy, >>>> c-format >>>> msgid " %s Missing choice *%s %s in UIConstraints >> \"*%s %s *%s %s\"!\n" >>>> msgstr "" >>>> " %s 選択 *UIConstraint 内の %s %s \"*%s %s *%s %s\" が見つかりま > せん!\n" >>> fuzzyトル。*は%sについてるのと、%sのあとはスペース2つですね。 >>> UI Constraints "〜"のオプションの中にchoiceされたものがないよ、という文 > だと >>> 思うので、 >>> >>> %s 選択 *%s %s が UIConstraint \"*%s %s *%s %s\" 内に見つかりません!\n >>> >>> かな? >>> >>>> #: systemv/cupstestppd.c:1834 >>>> #, fuzzy, c-format >>>> msgid " %s Missing choice *%s %s in >> cupsUIConstraints %s: \"%s\"!\n" >>>> msgstr "" >>>> " %s 選択 *cupsUIConstraints 内の %s %s %s: \"%s\" が見つかりませ > ん!\n" >>> こちらも同上でfuzzyトルして、 >>> >>> %s 選択 *%s %s が cupsUIConstraints %s: \"%s\" 内に見つかりません! > \n >>> かな。 >>> >>>> #: systemv/cupstestppd.c:2427 >>>> #, fuzzy, c-format >>>> msgid " %s Missing cupsICCProfile file \"%s\"!\n" >>>> msgstr " %s cupsPreFilter ファイル \"%s\" が見つかりません!\n" >>> fuzzyトル。 >>> -- >>> 武藤 健志@ kmuto****@kmuto***** >>> Debian/JPプロジェクト (kmuto****@debia*****, kmuto****@debia*****) >>> 株式会社トップスタジオ (kmuto****@topst*****) >>> URI: http://kmuto.jp/ (Debianな話題など) >>> >>> _______________________________________________ >>> Opfc-transcups mailing list >>> Opfc-****@lists***** >>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/opfc-transcups >>> >> _______________________________________________ >> Opfc-transcups mailing list >> Opfc-****@lists***** >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/opfc-transcups > > _______________________________________________ > Opfc-transcups mailing list > Opfc-****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/opfc-transcups > _______________________________________________ Opfc-transcups mailing list Opfc-****@lists***** http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/opfc-transcups