hayam****@users*****
hayam****@users*****
2006年 2月 10日 (金) 20:10:35 JST
*Nupedia and Project Gutenberg Directors Answer Posted by Roblimo on Mon Mar 05, '01 12:00 PM from the more-than-we-bargained-for dept. What started as something that looked simple -- a "double" interview with Michael Hart of the huge and venerable Project Gutenberg and Jimmy Wales of the brand-new Nupedia open content encyclopedia project -- turned into a series of interesting dissertations on the nature of copyright and online publishing, among other things. You may want to bookmark the page below and return to it a few times to grasp all that both gentlemen (especially Michael Hart) had to say. 最初は単純なものとして始まった -- 尊敬に値する巨大な存在であるプロジェクト・グーテンベルクのマイケル・ハートと,新しいオープン・コンテントの百科事典プロジェクト Nupedia のジミー・ウェールズの2人に対するダブル・インタビューは,ふたを開けてみたら著作権とオンライン出版その他もろもろに関する形の整った興味深い論文集になっていた。2人の紳士(特にマイケル・ハート)が何を言わんとしているかを完全に理解するためには,以下の記述をブックマークして何度か読み返してみたくなるかもしれない。 **Q1) For Mr. Hart by ContinuousPark (cp****@stran*****) I've noticed that the Project Gutenberg site has a rather straightforward interface, you get the database queries you need but I've noticed that's not very friendly for some users; computer illiterate users that I've recommended your website to and children, for instance. プロジェクト・グーテンベルクのサイトはかなり簡潔なインターフェイスを持っていて,必要なデータベースへのクエリーがありますが,ある種のユーザーにとってはあんまり使いやすくないと思います。たとえば,私が貴サイトを薦めたことのあるコンピューターに関する知識があまりない人とか,子供たちにとっては。 Hart: We started so long ago that at that time all our readers were incredibly computer literate. . .so we are working from the wrong end toward the right end of the user spectrum. . .what we really need are brand new users to tell us how to make things easiest. . .our people are way too experienced to be able to see how things look to new users. This is why we request that our readers send us messages on how to improve both the sites and the Etexts. 始めたのはかなり前のことで,当時僕たちの読者はみんなコンピュータのことをとてつもないくらい理解している人たちだったんだよ。だからユーザーの領域に関しては間違った方から正しい方へと向かっているわけ。われわれが本当に必要としているのは,どうやって簡単にすればいいか教えてくれるような新しいユーザーなんだよ。僕たちの仲間はみんな経験がありすぎて,新しいユーザーにはどう見えているのかわかりにくくなっている。だから読者には,サイトと電子テキストの両方について,どうやって進化させればいいかメッセージを送ってくれとお願いしているんだ。 This sort of thing has always been a problem for "new" computer users, even back 20 years ago. . .the manuals NEVER MAKE ANY SENSE until you already know what they are trying to tell you. . .and then, and only then, can you understand what they were trying to tell you in the first place. この手の事柄は,「新参の」コンピューター・ユーザーにとっては常に大問題だった。20年も前からずっと。マニュアルは,何を言わんとしているか既にわかっている状態になるまでは絶対に理解できないものだし,わかっている状態になって初めて,そもそも何を言おうとしているのかわかるという代物だ。 I have been [in]famous for saying over the decades that anyone who could write a manual even HALF the people could understand would make millions. I think the DUMMIES people are at least trying in that direction. . . . 僕はこの20年ずっと同じ主張し続けていることで(悪)名高いんだけど,読む人の半分でも理解できるようなマニュアルを書ける人なら百万長者になれると思っている。DUMMIES シリーズを作っている人たちは,少なくともその方向に行こうとはしている。 SO. . .PLEASE BE *ENCOURAGED* TO SEND US SUGGESTIONS FOR OUR INTERFACES, as well as suggestions and corrections for our Etexts and Web pages. だから,どうか自信を持って僕たちのインターフェイスに対する提言をしてほしい。電子テキストとウェブページについての提言と校正だけじゃなくて。 More of Q1) I've also noticed that all texts are available as text-only and I understand your decision behind this. それから,すべてのテキストがテキストオンリーでしか入手できないんですよね。そう決めた背景は理解していますけど。 Hart: Actually, more and more of our Etexts are available in more formats, it's just that very often those who reformat them want the be the ONLY places to get those formats, and thus don't share back with us. 実のところ,僕たちの電子テキストが入手可能なフォーマットはますます増えていて,そういうフォーマットに仕立てる人たちが望むのが,ほかではそのフォーマットを入手できないようにしたがるということで,つまり僕たちとそれを共有してくれようとしないことが非常に多いんだよ。 It's a little sad that way, but we have tried to honor the requests from other Etext sites that want to be the ONLY source for our Etexts in various formats. . .though we disagree with that philosophy. Some day, when I am older and crankier, perhaps I will just raid their sites against their wills for conversions that are non-copyrightable: though these days people even claim copyrights on the most trivial conversions. Someday that older and crankier me may even take them [some are major universities] to court for "misuse of copyright." そういう方向に行くのはちょっと悲しいことだけど,僕たちの電子テキストをさまざまなフォーマットで提供する唯一の場所にしてほしいというほかの電子テキストサイトからの要望を僕たちは尊重しようとしてきた。そういう考え方には同意しないけどね。いつか,僕がもっと年を取って気難しくなったら,著作権の発生しない書式変換をしたがるやつらの要求を蹴ってやっつけてやるだろう。近頃はどんなささいな変換にも著作権を主張するようになってるけど。いつか,年を取って気難しい僕は,「著作権の乱用」のかどで彼ら(いくつかは有名大学だ)を法廷に引っ張り出したりするかもしれない。 But that's hopefully a decade down the road. . .I want to concentrate on the more positive for now. でもそういうのは10年後であってほしいね。今はもっと建設的な面に集中していたいんだ。 More More Q1) So, my question has two sides: Are there any plans to build a front-end for PG that is more user-friendly; by this I mean, for instance, profiles of major authors and new acquisitions, というわけで私の質問には2つの側面があります。PGに今よりユーザーフレンドリーなフロントエンドを作る計画はありますか。つまり,たとえば主要な作家や新しく加わった作家の横顔を紹介するとか, Hart: My own personal goals are just to try to do two books per day, and the copyright research, and go through 100+ emails, write the Newsletters, train new volunteers, and things like that. . .I have never been very directly involved with the front-ends. . .those are all handled pretty much by the various volunteers who create and run them. I make some suggestions, and only once in a great while actually insist that the Project Gutenberg philosophy requires that certain things actually be done. . .or not done. 僕自身の個人的な目標は,1日あたり2冊の本を仕上げて著作権の調査を行い,100通を超える電子メールをさばいて,ニューズレターを書き,新しいボランティアを訓練して…といったことだけだ。フロントエンドに直接関わったことはない。それは作って動かしているさまざまなボランティアの人たちがすべて処理してくれている。僕がやるのは,いくつか提案することと,めったにないことだけど,プロジェクト・グーテンベルクの理念に照らすとある種の物事は実現しなきゃいけないし,やってはいけないものもあると主張してみせることだ。 Some of the volunteers don't think I am bossy enough. . . . ボランティアの人たちの中には僕にもう少し口やかましくしてほしいと思ってる人もいるけど。 However, we have 1700 volunteers, and some of them are ALWAYS working on new front ends, indexes, catalogues, etc. We did try doing profiles and/or synopses, but the response was pretty grim, so we probably won't try that again for a while. でも,うちには1700人のボランティアがいて,その中には常時新しいフロントエンド,索引,カタログなどに取り組んでいる人たちがいるんだ。僕たちはプロフィールやあらすじを仕上げようとしたんだけど,反応は容赦ないものだったから,しばらくはもう一度やらないほうがいいかもしれないと思っているんだ。 More of Q1) ...featured writings each week, a section for children, personalization features so that the site recommends books for me, and so on. Are there any plans to, while always having text-only versions, also have automatically generated versions in other formats (pdf, postscript, and especially some of the new formats for eBooks or PDAs)?? 毎週の特集作品とか,子供向けセクションとか,サイトが僕向けの本を推薦してくれるとか。これまではずっとテキストオンリーのバージョンしかなかったわけですが,それ以外のフォーマット(PDF,postscript や特に eBook やPDAなどの新しいフォーマット)も自動生成するような計画はありませんか。 Hart: I would be happy to forward your suggestions to our volunteers, if you would like. . .we do plan on more formats, that can be automated, but the rest of your suggestions would take real human beings. . . . お望みならその提案をわれわれのボランティアに喜んで伝えるよ…実際,自動的に作れるフォーマットを増やす計画はあるんだ。でも,それ以外の提案は生身の人間の手を必要とするからなあ。 Please send me anything you would like them to consider. 考慮すべき事柄があれば何でも僕に連絡してほしい。 Yet More of Q1 I think some of these changes, just having a front page that changes everyday with new reading suggestions and lures the visitors to go and read (in the same fashion that makes people go to BN or Amazon to buy books) could make your site much more popular than it already is but how high is this on your list of priorities, if at all? こういった変化がいくつかでも起きれば,表紙が毎日変わるようにして読む物のヒントをくれたり訪問者が行って読むように誘ったり(バーンズ・アンド・ノーブルやアマゾンが本を買うように誘導するのと同じやり方で)すれば,プロジェクトのサイトが今よりもっともっと有名になると思いますが,こういったことはあなたの優先順位リストに載っているとすればどれくらいの位置にランクされていますか。 Hart: Well, I've never been into the flashy changing front pages that require you to log in every day. . .even though we do post two new books on the average day. . .do you think we should try to announce things every day instead of every month? そうだね,派手に変わる表紙にして毎日ログインしなきゃいけないようなのに興味を持ったことはないね。実際1日平均2冊の本を追加しているんだけど。毎月じゃなくて毎日何かしら告知するようにしたほうがいいと思う? We have actually been considering making a kind of electronic billboard that shows the latest handful of books, what day they were posted, etc. and eventually trying to put up similar physical billboards, if we ever get some real funding to get some real public relations going. 実のところ大型掲示板の電子版みたいなものを作ろうと考えているんだ。最新の本をいくつかと,いつポストされたかとかいった情報を表示させて究極的には同じような掲示板を実体として作ろうとしている。もし実体のある広報活動をするための資金を調達できたらのことだけど。 Until then, we're really still just a basement operation, and can only do what we can do with no money. . .which is still quite a lot. . .just not as flashy as those with billions of dollars of PR budgets. . . . それまでは,われわれは本当に地下室の活動に過ぎなくて,お金がなくてもやれることしかできないんだ。まだかなりの額なんだけど…何十億ドルもPRの費用がある派手なのと違って。 **Q2) Project Gutenberg file format プロジェクトグーテンベルクのファイルフォーマット by rodentia (possu****@UNSPA*****) I have been an avid fan of the project for as long as I've been aware of it. 私はこのプロジェクトの存在に気づいたときからの熱心なファンです。 私の質問は発表形式の技術に関するいくつかの部分からなります。 Hart: I will pass on your kind words, too! そのありがたい言葉もみんなに伝えるよ。 More Q2) My question has several parts pertaining to presentation technologies. We're a long way from 1970 when ASCII was the only viable lingua franca for a network; is there any discussion of updating the file format for the project? 1970年,唯一 ASCII だけがネットワークで実用的な共通語だった時代からずいぶん遠くへ来たと思いますが,プロジェクトのファイルフォーマットを更新するかどうか議論されたことはありますか。 Specifically, something *ML-ish which would allow for presentation in multiple output formats. I am thinking of the spread of e-book readers and the like and increasing the potential readership. With a proper infrastructure, project texts could even be rendered to adaptive browsers with VoxML or other technologies. 具体的には,複数の出力形式での提示が可能となる出力手段を持つ各種マークアップ言語風のなにか。私はここで,電子ブック・リーダーの類の普及と潜在的読者層の拡大を想定しています。適切なインフラストラクチャーがあれば,プロジェクトのテキストは VoxML などの技術に適合するブラウザで(※その技術を生かして)表示されることにもなるでしょう。 Hart: As I mentioned above, many, perhaps even most, of our titles are available in multiple formats around the world, but those who create them have not been willing for us to post them on our own sites, and I won't post them without their express permission. . .at least not yet. 上で述べたように,僕たちのサイトにある作品の多くというかほとんどは世界中で多種多様なフォーマットで入手できるのだけど,それを作る人たちは,僕たちのサイトがそれを公開することにこれまで積極的じゃなかった。僕も彼らが明示的に許可していない限り公開するつもりはないんだ。少なくとも今はまだ。 More Q2) Secondly, if the project doesn't choose to modify its longstanding ASCII formatting standards, are there efforts afoot to programmatically apply some structured tagging on-the-fly to allow for easy translation by other tools? Is this an itch I'll have scratch for myself? 次に,長年続いてきた ASCII フォーマットを標準にする方針をプロジェクトが変更しないなら,ほかのツールで簡単に翻訳できるように構造化タグをプログラムでまとめて付与できるような試みが進行中だったりしませんか?これは自分で掻くべきかゆみですかね。 Hart: Yes, I figure we can create something like an XML file that will create other formats on the fly. . .but we try not to help create format standards, so XML might not be the one, but I plan to encourage XML experiments, and then see how our readers like it. If we get good responses, we will do even more. そうだね。その場でほかのフォーマットを作れる,XMLファイルみたいなものを生成できるようにしたらどうかと想像はするんだけど,フォーマットの標準を作らないようにしている。だからXMLをそういった試みに使うことはないかもしれないけど,XMLの実験はどんどんやってもらおうとしている。読者にどれだけ受け入れられるか確かめたいんだ。もしいい反応が返ってきたら,その先に進むつもりだ。 I hope we can eventually support virtually all formats, though we recently tried the new .lit format [Microsoft Open Book Reader] and were pretty soundly thrashed for even posting the files one of our volunteers made without us even asking. 究極的には,ほとんどすべてのフォーマットをサポートできればいいと思っている。最近 .lit フォーマット(マイクロソフトのオープン・ブック・リーダー)を試してみたんだけど,僕たちのボランティア協力者が作ったファイルを投稿するのでさえ,僕たちが頼みもしないのにサーバーにかなり大きな負荷がかかった。 You should be aware that our volunteers choose 99% of what they do, totally on their own, and that they actually have to pester me to get me to give them anything like an assignment or even suggestions. ボランティアたちは自分のすることの99%は完全に自分だけで選ぶんだけど,実のところ,課題のようなものや,さらには提案さえも僕から与えてもらうには僕のことをせっつかなきゃいけないってことをわかってもらいたい。 I am not so egotistical as to present this as "Michael Hart's List of the Great Books in the Formats You Should Read Them In. . .." 僕はそういうことを「マイケル・ハートが選んだ偉大な本リストを読むべきフォーマットで」みたいな感じで提示するほどうぬぼれてはいないよ。 But I am will to try nearly all formats to see how they fly. でも,ほとんどすべてのフォーマットを試して,どれくらいうまくいくか見てみたいと思っている。 Wales: At Nupedia, we are using the TEI-Lite XML dtd (or, we try to, although we need technical help) to markup the articles in a fashion that will make it easy for people to reuse our articles in all kinds of formats, from plaintext ascii to paper publishing, to hypertext, etc. Nupedia の場合,あらゆるフォーマットで再利用しやすくなるように,記事をタグ付けするのに TEI-Lite XML dtd を使用している(というか,技術的な援助が必要だけど,使おうとしてる)。ASCII プレーンテキストから紙の出版,ハイパーテキスト,その他もろもろのフォーマットで再利用できるように。 **Q3) Appropriate Copyright Length? 著作権の適切な有効期間 by coldmist Originally, copyright length was 12 years, with the option to extend it on the last year for another 12 years. もともと著作権の有効期間は12年で,最後の年にさらに12年延長する選択肢があったわけです。 Currently, it's up to 95 years (if memory serves). 現在では,それが95年にまで延びています(記憶が正しければ)。 Hart: Something like that, it might have been 14 and 14, and since they count to the end of the last year, it might have gotten close to an extra year. Now closer to 96 years. . .as per the 1998 [Sonny Bono] US Copyright Act, and no renewal is required under the new laws, so even copyright holders who have NO interest in perpetuating their monopolies still do, without cost and without effort. I think we need more "sunset laws". . .those that require things to be renewed. . .to keep us from drowning in a sea of unrequited paperwork. そんな感じだね。14年と14年だったかもしれないし,最後の年の終わりまで勘定に入れるから,もう1年延びるのに近かったかもしれない。今や96年近いんだよ。1998年の[ソニー・ボノ]著作権法によって。新しい法のもとでは更新手続は必須とされてないから,著作権者で独占権を永続させることに興味がまったくない人でも,費用もかけず努力もしないで権利を永続させることができるんだ。僕たちは「行政改革促進法」がもっと必要だと思う。更新手続を必要とするようなものに。報われない事務手続きの海におぼれてしまわないように。 More of Q3) According to the Constitution, it was supposed to be for "limited times," but 95 years is longer than most people's average lifespan. To me, it seems that the copyright protection is effectively "forever" since odds are an average American would never (legally) get the chance to apply creative talent to make a derivative work from the Star Wars universe, for example. 憲法の規定によると,著作権は「一定期間を限度として」有効だったはずですが,95年というとたいていの人の平均的な寿命を超えています。私が思うに,著作権の保護は実質的には「永続する」ものになってしまったんじゃないかと。というのは,平均的なアメリカ人が創造力を発揮して,たとえばスターウォーズの世界から派生した作品を(合法的に)制作することはほとんど不可能に思えます。 Hart: If this weren't so serious, I would be laughing [rotflol] because you could be using my own exact words here!. . .I nearly listed YOUR words as part of MY reply because they look so much like what _I_ would have said in reply! こんな深刻じゃなければ,笑ってるところだ[ゲラゲラ],というのは僕自身がしゃべってるようなことを書いているものだから。あまりにも僕自身が言おうとしたことに似ているから,君の言葉を並べて自分の回答にしそうになったぐらいだ。 So. . .I couldn't agree more!!! つまり,完全に同意するよ。 I am inserting the quote from the US Constitution here, on copyright & patent: アメリカ合衆国憲法の著作権と特許に関する条項をここに引用する。 "to promote the progress of science and useful arts, by securing for limited times to authors and inventors the exclusive right to their respective writings and discoveries" (U.S. Constitution, Article I, Section 8). 「科学と有用な技術の進歩に資するため,一定の有限な期間に限り著作者と発明者にそれぞれの著作物と発見に対する独占的な権利を保障する」(アメリカ合衆国第1条第8項) Hmm, do you notice it doesn't say to publisher or manufacturers. . .I wonder if there would be a possible lawsuit for the cases in which the publishers get the first copyright. . .even on "works for hire". . . ? それで,これを言っている相手は出版社でも製造業者でもないことに気づくよね。買い取り契約に基づいても出版社が最初のコピーライトを持つとされる事例について訴訟の可能性がないだろうか,と思っているんだけど。 Sadly to say, the US Supreme Court just ruled against the case I was supposed to be in [Eldred vs Reno]. . .but at least it was mostly on technical grounds. . .which leaves me possibly to still bring another totally separate case. . .but the lawyers would never let me get a single word into my own case [Hart vs Reno] so I made them take my name off of that case, which then became Eldred vs Reno]. 悲しいかな,連邦最高裁は僕が当事者とされた訴訟で不利な判決を下した[エルドレッド対リノ]けど,少なくともほとんど技術的な見地に基づくものだったから,僕にはまだまったく別の訴訟を起こす余地があった。でも弁護士たちは僕自身の訴訟[ハート対リノ]に口を挟ませようとしなかったから,僕はその訴訟から自分の名前を取り下げさせて「エルドレッド対リノ」という名前になったんだ。 More of Q3) What do you consider to be an appropriate copyright length, balancing the need to pay content creators, versus the Public Domain and society's claim on it? And, if you think it should be considerably less than it is now, how does the US's Berne Convention agreement effect/influence what can be done? 著作権の有効期間として適切なのは何年だと思いますか。作品を創造した人への報酬を支払う必要と,パブリックドメインおよび社会の要請とでバランスをとるとして。そして,もしそれが現状よりもかなり短くあるべきだとお考えなら,アメリカ合衆国がベルヌ条約を承認したことはなすべきことに対してどう効果というか影響を及ぼすでしょうか。 Hart: According to the librarians I know, the average book they choose to put in their libraries is out of print in only five years. Thus a five year term of copyright would be of use to only half of the materials deemed to be of great enough value to be put in a library, not counting the infinitudes of materials that never get that far. 知り合いの司書たちによると,彼らが図書館に収蔵するために選ぶ平均的な本は,発刊からわずか5年で絶版になるそうだ。というわけで著作権が持続する期間を5年間とすれば,図書館に入れるだけの大きな価値のあるとされる本のうち半分だけにしか有効じゃない。そこまで行かない数多の本は勘定に入れないで。 If you continue this equation for another five years, you would protect only 1/4 of all those materials chosen for libraries, not to mention the vast majority of works NOT purchased by libraries. この計算をもう5年分続けると,図書館に収蔵するために選ばれた本のうち4分の1しか保護されないことになる。図書館で購入されてない大多数の作品は言うに及ばず。 After 15 years it would be 1/8. 15年後には8分の1になる。 After 20 years it would be 1/16. 20年後には16分の1に。 This would mean that almost 95% of the materials being protected by a 20 year copyright wouldn't derive any benefit from it, while only those who had already made the most profits would benefit, at the cost of removing those 93.75% from the public domain. ということは,20年の著作権による保護期間に守られた著作物のうちのほぼ95%が利益を生まなくなるのに対して,すでに最も利益を生んでいたものだけが,残りの93.75%をパブリックドメインから排除するという犠牲の上に,利益を生むことができる。 This is NOT a great "cost/benefit ratio" for the public domain. これはパブリックドメインに対してすぐれた費用対効果をもたらしているとは断じていえない。 In 1900 half of all previously copyrighted information was public domain, since the copyrights had expired in about 15 years, and hardly any were ever renewed, because they were out of print. 1900年には,それまでに著作権が生じていた資料のうち半分がパブリックドメインに入っていた。というのは,15年経てば著作権は切れることになっていて,ほとんどは絶版になっていたから権利が更新されるものはほとんどなかった。 In 2000 the rule is that there is no longer any requirement to renew copyrights, even if they went out of print six weeks after publication [which happens far more often than one might think]. 2000年には,ルールが変わって著作権を更新するのに条件は付かなくなった。発刊から6週間後に絶版になった(普通の人が考えるよりはるかによくあることだ)としても。 If you get out a calculator, as I am doing here, you will see that 95 years gives 19 of these 5 year periods, and if every 5 years half of the remaining books in print go OUT of print. . .that would leave. . . 僕がここでやったみたいに計算機を取り出してみれば,95年というのは5年間の19倍だということがわかるだろうし,入手可能な本の半分が5年ごとに絶版になっていくとすれば,残るのは… 99.9998% of those books once selected for inclusion in libraries being out of print before their copyrights expire. 図書館に収蔵するために一度は選ばれた本のうち,99.9998%が著作権の切れる前に絶版になるわけだ。 This is FAR too much copyright protection, even for Hollywood. これでは著作権保護があまりに過剰だ。ハリウッドにとっても。 Do you really think even the best selling movies of this year are going to be making any real money in 2097, when their copyrights would expire even if not further extended? 今年いちばんヒットした映画でも,これ以上著作権が延長されないとして,保護期間が切れる2097年になっても実収入をもたらしているなんて考えられる? Under this kind of copyright term, the Wright Brothers' plans for the first airplane would only just have become public domain, even though the patents expired around 1920.... こういった著作権の保護期間のもとでは,ライト兄弟が製作した最初の飛行機の図面がパブリックドメイン入りしたのはついこの前のことだ。特許は1920年ぐらいに切れているのに。 We have laws that encourage the copying of inventions but not the copying of ideas, artwork, music, or movies. 今の法では,発明をコピーすることは奨励されているが,アイデアや工芸品,音楽,映画をコピーすることは奨励されていない。 Why is it so much more important that we have supersonic toasters than supersonic minds??? 超音速のトースターを存在させる方が,超音速の精神を持つことよりそんなに大事だとされるのはなぜだろう。 I think we should choose a copyright term that expires when mathematics tells us that 90% of the profit has been made. . .and I do NOT think that copyright terms should have been changed in mid-term. 著作権の有効期間は,利益の90%が生み出された時点で満了になるように計算して選ぶべきだと思う。そして中間の時点で変更されるべきじゃなかったと思う。 The date a copyright expires should be set the day it is issued by the government. . .that is the ONLY way contracts can be properly made as to what authors are selling when they sell their copyrights. 著作権が切れる日は,政府によって公布される日に設定されるべきだ。そうするのが,著作者が自分の著作権を売るときに何を売るかに関して契約を適切に結ぶ唯一の方法だ。 All the people who made "Gone With The Wind" were paid off in 1939 based on a 28 year copyright, with a possible 28 year extension. . .and yet that copyright, which was supposedly going to expire no later than 1996, is now making untold millions of dollars more every time it is on TV, or released in a new medium, such as DVD. 『風とともに去りぬ』を制作したすべての人々は,著作権が28年間有効で28年延長可能だったから,それに基づいて1939年に支払いを受けた。ところがその著作権は1996年までには満了するはずだったのが,今でもテレビ放映やDVDのような新しい媒体でリリースされるたびに何百万ドルもの稼ぎを生んでいる。 Without the extra copyright extensions of 1976 and 1998, anyone could be making DVDs of "Gone With The Wind". . . and the price would be negligible. . .and so would the "windfall profits" caused by lobbying the government to void a contract with the public and replace it with one that adds another four decades to every copyright in existence in the US, and two decades in many of the other countries of the world. 1976年と1998年の著作権延長がなければ,だれでも『風とともに去りぬ』のDVDを制作できたから,価格はごく低いものになっただろうし,「棚ぼたの利益」もわずかだっただろう。棚ぼたというのは,政府に対する陳情によって,現存するあらゆる著作権は公衆との契約は廃棄されて合衆国においてはあと40年,ほかの諸国では20年も長くする契約に置き換えさせられたことから生まれたもの。 I have lots more to say about copyright, if you would like me to continue in a later session. 著作権については言いたいことがまだまだあるので,このあとも続けてよければ書いてみる。 The main thing is that four times we have had "Information Ages" 大事なのは,これまで「情報化時代」は4回あったということだ。 1455 Johannes Gutenberg 1900 Steam and Electric Presses 1970 Xerox 1995 Internet/World Wide Web 1455年 ヨハネス・グーテンベルク 1900年 蒸気と電気による印刷所 1970年 ゼロックス 1995年 インターネット/ワールド・ワイド・ウェブ And each time the response has been to KILL THE "INFORMATION AGE" FOR THE MASSES by telling them that NOW THAT THEY *CAN* MAKE CHEAP COPIES. . . WE WILL MAKE IT ILLEGAL. . . ! そしてそれぞれの時代での反応は,大衆のためになる「情報化時代」など圧殺せよ,今や大衆が安価な複製を作れるようになってしまった,そんなことは非合法化してやる,というものだった。 So, the fact that you have your own personal computer and desktop publishing system, complete with CDROM and/or DVD burner does NOT mean you can republish "Gone With The Wind". . .as anyone should have predicted in 1939. . .other than perhaps George Orwell and Aldous Huxley for the Brave New World of 1984 or the "Handicapper General" of Harrison Bergeron. だから,一人一人がパーソナルコンピューターとCD-ROMやDVDを備えた完全なデスクトップパブリッシングのできるシステムを持っているという事実は,必ずしも『風とともに去りぬ』を再刊できることを意味しない。 『1984年の素晴らしい新世界』を書いたジョージ・オーウェルとオルダス・ハクスレーや『ハリソン・バージロン』の「身体障害強制官」を除けば1939年にだれもが予言していたようにはいかなかったんだ。 Wales: First, I think it is fairly clear that the current situation is absurd. No one (other than some powerful publishers) is going to argue that. What's the exact right number of years? I don't know. But let's say 12-20 years, or life of the author plus 12, for starters. まず,現状がばかげたことになっているというのは明らかだと思う。そのことについては(影響力のある数社の出版社を除けば)だれも異論を唱えない。適切な著作権保護年数は?わからない。議論のとっかかりとして,12〜20年あるいは著作者の生涯が終わってから12年というのはどうだろう。 As for the Berne Convention and how that might constrain the US -- well, I don't want to sound too flippant, but we're the US and we can do whatever the hell we want. We should negotiate with other countries for a sensible reduction in the length of copyrights. ベルヌ条約と,それが合衆国をどう制約するかについては,浮ついた言い方に聞こえたら申し訳ないけど,われわれはアメリカ合衆国であって,やりたいことは何でもできる。著作権の長さを理性的に制限することについて諸外国と話し合うべきだと思う。 **Q4) Project Gutenberg acceptance in schools プロジェクト・グーテンベルクは学校に受け入れられるか by Mendenhall I ran across a very interesting phenomenon recently with Project Gutenberg and the local public school district. My son needed a copy of "Plunkitt of Tammany Hall" for school, and it was not available without a long lead time from bookstores. I looked at Gutenberg, and found it, and printed him up a neat copy. I also printed an extra for him to give to his teacher, so students could copy it and not have to buy the book. I made it quite clear to the teacher that this was a legal operation, etc. However, my son says the teacher shelved the copy, and indicated little interest in providing it to students to copy. プロジェクト・グーテンベルクと地元の校区の公立学校に関して興味深い現象に最近遭遇しました。息子が『タマニー・ホールのプランキット』を1冊買わなければならなかったのですが,書店で長期間待たなければ手に入らないということでした。そこでグーテンベルクを見てみると,そこにあったので,きちんとしたのを印刷してやりました。先生のためにも1部余分に印刷しました。そうすれば生徒たちがコピーして本を買わなくてもすむからです。先生には,これは合法的な活動だとか何とか,しっかり説明しました。でも,息子が言うには,先生はそのコピーを握りつぶして,生徒たちに複写させることにはまったく興味を示さなかったそうです。 Hart: Yes, there are still many places that have a "not invented here" attitude, I have had the same thing happen when I tried to give Project Gutenberg Etexts to libraries in person. Some won't even take them, while others do as yours did, accept them, and then just take them out of circulation. However, I am happy to report that more and more libraries are just fine handing out Project Gutenberg Etexts, and other kinds, as well. 今でも「ここで生み出されたものじゃない」からだめだという態度をとる場所というのがまだ多くて,僕もプロジェクトグーテンベルクの電子テキストを自分で図書館に寄贈しようとしたときに同じことを経験したよ。受け取ろうとすらしない人もいるけど,あなたがされたのと同じようなことをする人もいる。つまり,受け取っておいて,その後で貸出書籍から外してしまうんだ。でも,幸いなことにプロジェクトグーテンベルクの電子テキストとかを喜んで配ってくれる図書館もますます増えていることをお伝えする。 More of Q4) It seems that free texts such as this would be the perfect thing to use in history courses, where students often buy a book, read it once, and never use it again. School systems could save the students a _lot_ of money this way, and with very little effort on the part of the teacher. Many copy places (such as Kinko's) even will handle distribution and sale of such copies to students, with no effort on the part of the teacher, and a lot more cheaply than buying a book for one use. こういったフリーなテキストを使うのは歴史の授業では申し分のないことだと思えます。ふつう生徒たちは本を買って,1回だけ読めば,もう二度とそれを使うことはないのですから。このやり方をとれば,学校という組織は生徒たちに多額のお金を使わせないようにすることができ,先生にとってもわずかな労力の負担にしかならないのですから。コピーができる場所(キンコーズとか)がそうしたコピーを生徒たちに販売・配布するといったことを取り扱い,先生にはまったく負担をかけず,1回限りの使用のために書籍を購入するよりもはるかに安上がりにすませることもできるでしょう。 Hart: It's kind of funny how many people think something is of value only if you actually paid over the counter for it. カウンター越しに実際に金を払ったからというだけで価値があると考える人がいかに多いかと思うと何だかおかしいね。 Even the media thinks this way. . .there are many who would interview me if I had made as much as AOL or Amazon.com [hee hee], but they won't, just because I don't deal with money. メディアでさえそういう考え方をしている。僕にインタビューしてAOLとかアマゾン・コムぐらい稼いだんじゃないか(へへへ)なんて訊きたがる人が多いんだ。でもそういうインタビューはしない。僕は金のことは扱ってないから。 Sheesh. . . ! クソ! Just because we have given away nearly a third of a trillion Etexts is the same kind of reason to give Project Gutenberg publicity as it would be if we had made just one penny for each one we handed out. . . and had thus made $3.33 billion and were scheduled to move past The Donald in the coming decade and past Bill Gates in the next decade. 1兆万本の3分の1近い本数の電子テキストを提供してきたということと同じ種類の理由で,プロジェクト・グーテンベルクが世間の注目を集めている。もしそれぞれの作品につきたった1セントでも取っていたら33億3000万ドルになっていたわけで,次の10年間には The Donald (アメリカの著名な実業家、Donald Tramp氏)を抜き,その次の10年間でビル・ゲイツを抜くことになるわけだ。 No. . .THAT would be REAL NEWS. . . . そんなことは起こらない。そうなればほんとの大ニュースだけど。 But doing this free of charge is not the same kind of news. でもこうやって料金を徴収しないということは同じ種類のニュースじゃない。 More of Q4) Do you have any idea how to convince school systems of the value of this approach? Given the large number of historical texts available, it seems that it would open the doors to teachers use of a lot more original material in classes without much effort or expense. 学校組織にこうしたやり方の価値を納得させるよいアイデアはありませんか? 多数の歴史的テキストが手に入るのだから,労力も費用もさほどかけないで,先生方が今よりもはるかに多くの一次著作物を授業で使えるようになるための扉を開くことになると思うのですが。 Hart: Sorry, I have given up trying to "convince" anyone of anything. . . . 悪いけど,人に何かを「確信させ」ようとするのはやめたんだ。 Unless I am asked to. . . . 頼まれない限り。 The fact is that those of you who use Etexts will take a cosmic leap ahead, and leave the rest behind like Neanderthals. 実際は,電子テキストを使う人こそが大きな飛躍の一歩を踏み出して,使わない人をネアンデルタール人みたいに置き去りにしていくんだ。 Any school, city, county, state or nation that adopts the "Unlimited Distribution" model for school and other media is likely to far outstrip those of us who lag behind. . .their books will surpass all others in a matter of a few editions. . .as all the readers correct mistakes and make suggestions for improvements. . .and then write new books based on the materials in what will then be listed as the "old, first generation" Etexts they first used in schools. どんな学校でも市でも郡でも州でも国でも,学校やそれ以外のメディアに対して「制限されない配布」モデルを採用しているところが,もたもたしている人たちを遠く追い越していくんだ。そういうモデルの本は,複数の版があるという点でほかの形態よりもすぐれている。読者のすべてが誤りを正したり改善を提案したりするし,その後「古い第一世代」として分類されるであろう学校で最初に使った電子テキストに基づいて新しい本を書いたりするから。 The papers written in these schools will be either 10 times better, or 10 times more prolific, since it will only take 1/11th the time to do the library research. . .leaving 10 times as much time and energy to actually use in the grey matter between the ears. そうした学校で書かれる論文は10倍質がいいか,さもなければ10倍量が多いだろう。図書館で調べるのの11分の1しか時間がかからないから,耳の間の灰色の物質が使う時間とエネルギーは10倍になるからね。 Of course, the fact that the masses could get a REAL education. . . without it being spoon fed to them by bureaucracies is one of the real fears "the system" has about such free flowing information. もちろん,大衆が本当の教育を受けることができるという事実,官僚がスプーンですくって口に入れてくれるんじゃない教育は,「体制」が自由に流通する情報に対して本当に恐れていることの一つだ。 I mean, do we REALLY want a "well-educated population of poor people?" つまり,僕たちは本当に「ちゃんと教育された貧しい人たちの層」を必要としているんじゃないかということだ。 Do we REALLY want a "Third World" who can defeat us at debating tables? 議論の場で僕たちを打ち負かすことのできる「第三世界」の人たちを必要としているんじゃない? Or even stand on their own??? あるいは自立さえするような。 I wish I could say, or do, more on this question.... この質問については,もっとしゃべったり行動したりできればよかったな。 Wales: At Nupedia, one of the things we hope to do is to make sure that we can make our information available in _many_ formats for schools. CD-Roms? Paper books? It's easy to transform XML into any of those, and so surely someone will do it, and cheap. Nupedia でわれわれがやろうと思っていることの一つは,われわれの情報を学校がたくさんのフォーマットで確実に入手できるようにすることなんだ。CD-ROM?冊子体の本?XML文書ならどんな形態にも変換するのは簡単だし,変換作業をやる人はきっと現れるだろうし,費用も安い。 **Q5) Commercial offshoots 商業ベースの派生物 by CarrotLord (richardrussell at mail dot com) A question for both gentlemen: Is there likely to be commercial offshoots of the Nupedia and Gutenberg Projects, similar to the way the various Linux Distributions have grown from Linux and GNU? Are there any ways planned or envisaged for companies or individuals to profit from these open projects? お二人にお聞きします。Nupedia とグーテンベルク・プロジェクトの商業ベースの派生物,つまり Linux のさまざまなディストリビューションが Linux と GNU から生まれてきたのと似たものが出てくる可能性はありますか。この2つのプロジェクトから利益を得ようとする企業あるいは個人が出てくるという計画とか予想なんかはありますか。 PS: note that I consider profit a good thing in general, and this is not a troll or trick question. I would like to see profitable businesses built on the free exchange of knowledge. 追伸:一般的に言って,利益はよきものだと私は思っています。この質問は釣りやひっかけではありません。自由な知識の交換に基づいた商売が利益を出せるようになるのを目にしたいと思っているものです。 Wales: One of our fondest hopes at Nupedia is that Yahoo, Google, and other major websites will license our encyclopedia and redistribute it on a massive scale. If they make money off of it, that's fine. It's the freedom that matters. われわれの虫のいい野望の一つに,Yahoo や Google や,そのほかのメジャーなウェブサイトがわれわれの百科事典をライセンスして,大規模に配布してくれる,というのがある。そうした企業がそこから収入を得るのはいいことだ。大事なのは自由だよ。 Hart: My apologies for not giving a more detailed answer, but the truth is, if I had waited either for approval or money. . .you would never have heard of me. . . or of Project Gutenberg. もっと詳細な回答ができなくて申し訳ない。でもありていに言うと,僕が許可とか資金を待っていたなら,プロジェクトグーテンベルクや僕のことについて君たちが耳にすることはなかったと思う。 I find it VERY hard to just stop doing what I am doing right now, to try to do something that involved paperwork and money. . .just not my thing. . . . 今やってることを止めるだけでも非常に難しいことがわかった。事務手続とかお金が絡んでくる問題を処理しようとすることとか。向いてないんだよ。 I hope/think/believe that the world will take care of me for doing my work, but I have had little or no reason to feel the commercial world will ever make me any but the same kind of offers they always have. . .offers that overall have not been worth the time to read and reply to them. 世界が僕の仕事を引き受けてくれないかな,引き受けてくれるだろう,いや引き受けてくれると信じているんだけど,商業の世界が今まで申し出たのと同じような,全般にわざわざ読んだり返答したりする価値のない提案じゃないものとかかわりを持ったことはないし,かかわりができると思う理由もない。 I don't mind profit either, as you may glean from my reply to the question below about my favorite books, etc., but it is much more important, and. . . "profitable" to me in the coin of my own realm, to change/save the world, rather than spend my efforts trying to fur line my nest. . . . 利益のことも気にしない。この後に出てくるお気に入りの本についての質問への回答などから読み取れるかもしれないけど,巣を毛皮で補強するのに労力をかけるよりも,世界を変えたり救ったりすることの方がもっとずっと重要で,僕の国の通貨では「益のある」ことなんだ。 So, the answer is. . .No. . .I won't be spending a lot of time trying to make a profit from Project Gutenberg. . .as I said before. . .I would be pretty happy just to make enough to pretend I had received the average salary for the past 30 years. . . . だから,質問への回答は,ノーだ。前述の通り,プロジェクトグーテンベルクから利益を上げようとするのにあまり時間をかけるつもりはない。過去30年間にわたって平均的な給与をもらっていたつもりになれるぐらいの収入があるだけでかなり満足だ。 Someone is probably going to make a billion dollars from my work, but I doubt if it's going to be me. . . . 誰かが僕のやったことをもとにして何十億ドルも稼ぐかもしれない。でもその誰かは僕じゃないと思う。 **Q6) using text in other works テキストをほかの作品に使用すること by po_boy (amoore at openschedule dot org) It is often claimed that GPL'd code is not used in some projects because it would force the authors of the project to be more open with their code then they would like. GPLが適用されたコードは,作者が望むよりも開かれたものにするのを強いることがあるため,プロジェクトによっては使えない,といった主張をよく耳にします。 In short, I would like to know how you two believe this concept carries over into the content world. Is their an analogous effect, and is this type of work better or worse off than software in overcoming this effect? 手短に言うと,お二人はこういう考え方がコンテンツの世界にどれだけ受け継がれていると思っているか知りたいのです。相似形の効果があるのでしょうか。そして,こういうタイプの著作物はこういった効果を克服するにあたってソフトウェアより恵まれているのでしょうかそうでないのでしょうか。 More specifically, I see that the works in Project Gutenberg are primarily (all?) public domain, so they may be referenced, altered, and distributed in quite a few ways with few problems. The content in Nupedia, however, is held under a licence more like the GPL. Do you feel that this restriction will cause that content to be used less by people since it would place restrictions on the way in which they could release and distribute derivative works? As the amount of content released under the Gnu Free Documentation Licence increases, do you think that it will have as easy of a time becoming accepted and used as software released under the GPL, or do you think that the restrictive nature of the license will have a more deleterious effect on the works released under it? もっと具体的に言うと,プロジェクト・グーテンベルクに収められている作品は大部分が(すべて?)パブリックドメインに属しているから,言及するのも改変するのも配布するのも,さまざまな方法でほとんど問題なく可能です。それに対して,Nupedia のコンテンツは,より GPL に似たライセンスのもとに置かれています。この制限があるために,派生する著作物を発表したり配布したりすることが制限されるわけで,コンテンツを使う人が少なくなったりしませんか。GNUフリー文書利用許諾契約書に基づいて発表されるコンテンツの総量が増えれば,GPL に基づくソフトウェアのように受け入れられて使用されるのが容易になると思いますか。それとも,このライセンスの制限的な性格が,コンテンツに対して害をもたらす面が大きいと思いますか。 Wales: Well, I don't think there is much to be gained by giving people the opportunity to take our articles and make the proprietary. Indeed, one of the most powerful incentives that high quality academic authors have for participating in Nupedia is _precisely_ that no one can take the content and make it proprietary. It's free, and variations on it will be free. いや,人々がわれわれの記事を取っていって所有権を主張する機会を与えることには何の利点もないと思う。実際,優秀な学術的著作の著者たちが Nupedia に参加する最も強力な誘因は,まさにそれを奪って所有権を主張する人がだれもいないことなんだ。それはフリーであって,その派生物もフリーだ。 At some point in the very near future, Britannica is going to face a whopper of a build versus buy decision. On the one hand, they can write new articles from scratch, in the old-fashioned proprietary way, which costs a lot of money. Or, on the other hand, they can use Nupedia articles _for free_. The only price is that they will have to keep in the invariant sections (crediting the Nupedia project) and that they will have to make any modifications/improvements free too. 非常に近い未来のどこかの時点で,ブリタニカは構築か購入かという,とてつもなく大きな決断を迫られるだろう。一方で,新しい記事を時代遅れの専有権を主張するやり方で一から書くことができるが,多額の資金が必要になる。さもなければ,Nupedia の記事をなんと「無料で」使うこともできる。その場合,唯一の代償は(出所として Nupedia プロジェクトと表示した上で)項目を変更しないでおくことと,彼らが加えた修正や改善も無料のままにしておくことだ。 This may cause them to not adopt as quickly. But eventually, the price becomes so high that they'd be foolish (and unprofitable) if they didn't accept our content. このやり方は,彼らがすぐに採用するわけにはいかないかもしれない。でも結局は,その代償は高くついて,われわれのコンセプトを受け入れないのは馬鹿げて(そして利益を生まない)ということになるだろう。 Hart: I don't get into fine print and licenses. . .I think that what we have at the top of Project Gutenberg files is way too much, but lawyers would say it is just barely enough. . .I am not a lawyer. . . . 権利条項とかライセンスのことについて立ち入るつもりはない。プロジェクトグーテンベルクのファイルの冒頭に掲げてある文章はあまりにも長いとは思っているけれど,弁護士たちはこれでも必要最小限だと言うんだ。僕は弁護士じゃない。 Again, I'm sorry it's such a short answer, just not my cuppa tea. . . . それから,これもまた短い回答になっちゃって申し訳ない。あんまり興味がないので。 As above: 上の回答で書いたとおり, I am out to change/save the world much more than to profit from it. 僕は利益を得るよりも世界を変えたり救ったりすることのほうにずっと力を入れている。 If I get the median or average salary for where I live, I will be happy. . .of course. . .the back pay for that would be about a million dollars, even without interest. . . . 生きてるあいだ平均的な給与をもらえるなら,それでもちろん満足だ。繰越給与は100万ドルぐらいになるだろうけど。利息を除外しても。 But I don't see how licensing our products rather than just giving them away is going to help things rather than hurt them. . . . でも僕たちの成果物をただで配る代わりにライセンスを供与することになったら,ものごとをだめにするんじゃなくてうまくいくようになるのかどうかわからないんだ。 For NEW works one wants to share under copyright [and a few dozen of our Project Gutenberg titles ARE done this way] we have our own header. . .which is must more palatable to me than the GNU license, which is so legalese I can hardly stand to read it. 著作権で守られた新しい作品を共有したければ(実際にプロジェクトグーテンベルクにはそういう作品が何十かある),独自のヘッダも用意してある。そっちはGNUのライセンスよりずっと気に入ってる。GNUのはあまりにも法律用語っぽくて読む気がしない。 So I try to keep it as simple as possible. . . . だから独自ライセンスはできるだけ単純なものにしようとしてるんだ。 **7) Top-10 Copyrighted works you want if you could. あなたが欲しい著作権つき作品上位10傑 by DG (trog****@SPAM-*****) For Mr Hart: ハートさんへ: If you could pick any 10 currently copyrighted works, and have them placed in the public domain (specifically for inclusion in Project Gutenberg) what would they be? 現時点では著作権が切れていない作品を10本選んで,パブリックドメインに置くことができる(特にプロジェクト・グーテンベルクに加えることができる)としたら,どれを選びますか。 Hart: Ooof!!! ぐぅ。 I have avoided questions like that for 30 years. . .but since my previous few replies were so short. . .here goes. . .probably won't be 10, though. こういう質問は30年間避けてきたんだよ。でも前のいくつかの回答が短かったから,答えるよ。たぶん10はいかないけど。 The top three would be: 上位3作品は,次の通り。 Atlas Shrugged, by Ayn Rand [Probably with Anthem and The Fountainhead] [We have already done Anthem, with the permission of the publisher.] アイン・ランドの『肩をすくめたアトラス』(それと『アンセム』『水源』)。(『アンセム』は出版社の許可を得て,すでにプロジェクトに収蔵されている) Dandelion Wine, by Ray Bradbury [but he told me, face to face, that he HATES Etexts, as he signed my copy of Fahrenheit 451 after I chased him down after one of his great speeches, so don't get your hopes up.] レイ・ブラッドベリの『たんぽぽのお酒』(でもブラッドベリには面と向かって電子テキストは大嫌いだと言われたんだ。素晴らしい講演の後で彼を追いかけ回して,持っていった『華氏451度』にサインしてもらった後でね。だからあまり期待しないほうがいい) The Man in the White Suit [Movie, 1951, Ealing Studios/BBC, starring Alec [Obi-Wan or Old Ben Kenobi] Guiness. I would PAY to get the rights to put that on the Net, if ANYONE will help me!!! Pleeeeeeeze!!!] "The Man in the White Suit" (1951年の映画,Ealing Studios/BBC制作,アレック・ギネス(オビワン"老ベン"ケノービ)主演。金を払ってでも権利を手に入れてネットに載せたいんだけどなあ。だれか援助してくれれば。たのむうううう!) Well. . .anything else I would add to that list would probably be a diminution of the quality of that list. . .so I will stop there, having given away so much I have kept secret for all these years. さて,これ以上リストに何を付け加えてもたぶん先細りになると思うから,このへんでやめておこう。長年秘密にしてきたものをこんなにも晒してしまったし。 I never thought _I_ should choose the books for Project Gutenberg, I have always STRONGLY encouraged our 1700 volunteers to choose their own. この僕がプロジェクトグーテンベルクに入れる本を選ぶべきだと考えたことはない。いつも,1700人のボランティアたちが自分たちで作品を選ぶことを強く奨励してきた。 Wales: Clearly, at Nupedia, we would love to see *more recent* encyclopedias hit the public domain. Some old versions of Britannica are out there -- but they are *so old* that they are practically useless as starting points for new articles. 間違いなく,Nupedia においては,「より新しい」百科事典がパブリックドメインに入ってくれることを熱望するよ。ブリタニカの古い版のいくつかはもうパブリックドメインに入っているけど,あまりにも古くて,新しい記事の土台としても実用には耐えない。 But imagine if we could start from a "merely" 30 year old encyclopedia, and update it. It would surely make our work a lot easier. でも,「たかだか」30年しか経過していない百科事典から始めて,それを更新すればいいとしたらどうなるか,想像してほしい。きっとわれわれの作業は非常に簡単になるだろう。 **Q8) Integration of the two projects? 2つのプロジェクトの統合? by Squirrel Killer To Jimmy Wales: How tightly to you see integrating Project Gutenberg's materials? Will you cut-and-paste sections from PG into Nupedia? Will the entry on Shakespeare link straight to PG's texts of his work? Jimmy Wales さんへ:どれくらい緊密にプロジェクト・グーテンベルク(PG)の素材を結び付けたいと思っていますか。PG から Nupedia へ項目をカット・アンド・ペーストしますか。シェークスピアに関する項目を,彼の作品のPGのテキストへ直接リンクを張る予定はありますか。 To Michael Hart: I'm well aware of your desire to keep PG e-texts as clean ASCII with nothing linking to other projects and the like, but would you link from the PG website (not the text themselves) to the Nupedia project? Michael Hart さんへ:PGのテキストを不純物のない ASCII テキストとして,ほかのプロジェクトなどへのリンクが一切ないものとして保っておきたいというあなたの願望はよく理解しているつもりですが,PGの(テキストそのものではなく)ウェブサイトから Nupedia へのリンクはしないのですか。 Wales: Well, most of PG is classic books. Classic books don't really belong directly *inside* an encyclopedia. An encyclopedia is not a library. But, yes, we will certainly seek to link to as many free texts as makes sense. We might even host them on our site at some point. そうだね,PGの収蔵作品はほとんどが古典だ。古典は百科事典の「内部に」直接属するわけじゃない。百科事典は図書館じゃないから。でも,ご指摘のとおり,われわれはそれが意味のあるものである限り,できるだけ多くのフリーなテキストにリンクしようとしているのは確かだ。いつか自分たちのサイトでそういった作品をホストするかもしれないし。 Hart: The trouble with linking is link-rot. . . . リンクで困るのはリンク切れだ。 There are hundreds, perhaps even thousands of people who have asked us to link to them, but the trouble is that most links don't last a year. 何百人も,いや何千人もの人たちが自分のサイトにリンクを張ってほしいと頼んできたんだけど,問題はほとんどのリンクが1年もたないことなんだ。 I don't know if the readers here know, but Project Gutenberg is the biggest and longest "shoestring project" in all history. . . . We just don't have anyone to monitor the links and keep them up to date. The truth is that I am sitting here in my basement, after blowing $2 on lunch for the latest Hardee's special, and answering this on a keyboard and monitor that are about 20 years old. Of the seven drives I had on this system, three are still working. . .they are all still here physically. . .it's a funny looking homebrew machine that I have to tinker with. ここの読者の皆さんがご存知かどうかは知らないけど,プロジェクトブーテンベルクは史上最大最古の「少額予算のプロジェクト」なんだよ。リンク先を監視して最新状態に保つための人員はいないんだ。要するに,僕はランチに2ドルの最新の Hardee's special を奮発した後でこの地下室に座って,20年物のキーボードとモニターに向かってこの回答を書いているというわけだ。このシステムにつなげた7つのドライブのうち,3つはまだ動いている。全部がまだ物理的にここにある。僕がいじくりまわさなきゃいけないのは,変わった外見の自作マシンなんだ。 I have become what I always wanted to be. . .a basement inventor. 僕はずっとなりたかったもの…地下室の発明家になったわけだ。 hee hee. ヘヘヘ。 So. . .back to the answer. . .I don't have ANY secretary, assistant, etc., here, though our Project Gutenberg Literary Archive Foundation has hired a 1/4 time assistant for our Trustee. I do have people who just help me when I ask, but I still answer all the phones, emails, do 99% of the copyright research, put the books online, fix the errors, and all that stuff. . . . それで,回答に戻ると,僕は秘書とか助手とか雇ってない。プロジェクトグーテンベルク文芸保管財団は受託者のために1/4の助手を雇っているけれど。僕には頼めば手伝ってくれる人たちがいるにはいるけど,今でも電話はすべて自分でとるし電子メールは自分で見るし,著作権調査の99%は自分でやっているし本をオンラインに載せるのも訂正するのも,その他もろもろのことをやっている。 They will never realize how much I am doing until they have to get a dozen people to replace me. . .hee hee! 彼らは,僕の代わりになる人を10人も見つけなきゃいけないことを思い知るまで,僕がいかに多くのことをしているか理解できないだろうね。ハハハ。 More of Q8) As in the previous example, while browsing the various Shakespeare works, will I see a link to his biography on Nupedia? 以前の例にあったように,たくさんあるシェークスピアの作品を閲覧する際に,Nupedia の彼の伝記記事にリンクされているのを見ることになりますか。 Hart: Nope. . .not until we have real money. . .just too much work to keep the links in working order. いや。現金を手にするまでは無理だ。リンクが正しく働くように保つのは手間がかかりすぎる。 More of Q8) Personally, I think that this kind of integration is what will really add to Nupedia, as well as giving PG more value in that you can easily find out more about an author. I had been thinking about doing something like this, but just haven't had the time to do it right or the self-confidence to release what crap I did have to the outside world. 個人的には,こういった種類の統合は,実際に Nupedia に加わっていくと思うのです。作品の作者についての情報を入手することが容易になるので,PGの価値が増していくことにもなります。私が考えていたのは,こういう種類のことを実行することでしたが,今はちょっと時間がないし,自分が持っているものを外界に向けて発信していく自信がありません。 Hart: I have the kind of self-confidence that allows me to release all sorts of mistakes to the outside world. . .I am dyslexic, but if you think I am going to run this through a spellchecker, sorry. . .I would rather work more with that time and energy on the books. . .that's my REAL goal. . . . 僕は,あらゆる種類の間違いを外界に向けて発信することを許せる自信を持っている。僕は失読症だけど,もしこの回答をスペルチェッカーにかけようとすると思うなら,悪いけど,その時間と労力は本につぎ込みたいんだ。それが僕の本当の目標…… Well, due to the way this worked out, now three weeks later, I might run this through the spellchecker, since I had to download it to play with some of the formatting problem. . .I originally just wrote all these replies "on the fly" as I do with virtually all my email. これがうまくいった方法だという理由で,3週間後に,これをスペルチェッカーにかけるかもしれない。というのはフォーマットの問題をどうにかするためにこれをダウンロードしなきゃいけなかったから。もともとこのインタビューの回答は全部,ほとんどのEメールへの返事と同じように,その場で書き上げただけなんだ。 More Q8) Without biasing your answers, I really think that this kind of integration would really be a boon to both projects, and show the benefits of open projects working together to create something greater than the sum of their parts. あなたのお答えを歪めたくないのですが,こういった統合を行えば,プロジェクト両者にとって本当に利益になるし,複数の開かれたプロジェクトが共同作業を行って両者の足し算よりも大きなものを創造できるという利益を示すことになると本気で思います。 Hart: I LOVE interdisciplinary stuff, and would encourage this for someone who is into cross-linking things. . .it would be great. 僕は異分野提携を愛しているので,物事を交差結合させることに取り組んでいる人に対してそういうことをぜひ薦めたいと思う。素晴らしいことだ。 We are making some new experimental web pages, and if I can encourage YOU. . .and anyone who would like to help you. . .I would be ***PROUD*** to give you the space to try it out. . .all you have to do is put: 僕たちは,新しく実験的なウェブページを作成中で,もしこれを読んでいるあなた,それからその手伝いをしたいと思っている人には誰であれ次のことを薦めたいと思う。誇りを持ってそれを試してみる空間をあげよう。ただ次の文句を提示すればいいんだ。 UNDER CONSTRUCTION*** 「工事中」 and then no one can complain that it's not perfect. これさえあれば,完璧じゃないなんて文句をつけようがない。 I learned a LONG time ago to stop trying to be perfect. 僕は遠い昔に完璧であろうとするのをやめることを学んだ。 Most of the academic world never seems to learn this. 学術の世界のほとんどはこのことを学んでいないようだ。 When I was a perfectionist, my grades were just a low B+, A's in math and science, B's in nearly everything else, a few C's in Latin and German, one in art. . .I love art, but it was years before I had the patience to be good at it. 僕が完全主義者だったとき,成績は低いBの上に過ぎなかった。Aは数学と理科,Bはそれ以外のほとんど全部,Cがついたのはラテン語とドイツ語,美術の1科目。僕は美術が大好きだったけど,得意になろうとする忍耐力を見につけるずっと前にあきらめてしまった。 Before then my best semester in school was half A's and half B's, and that was only because half my classes then were math/science, where I could PROVE I was right. . .hee hee. それ以前には,学校での最良の学期では半分がA,半分がBだった。というのは単に授業の半分が数学と理科で,その授業では僕は自分が正しいということを証明できたんだ。へへへ。 Once I decided to just BARELY get the A's, I not only got straight A's, but graduated from one of the great universities in only two years, and since I learned this before I got any grades there. . .I was #1. ひとたびただのAを取ろうと決めたら,全部Aを取っただけじゃなくて,たった2年ですぐれた大学を卒業できたし,成績をつけられる前にそのことに思い至ったから,僕は1番になった。 Hmmm. . .it's important to know that trying for perfection is not very efficient. . .so I have to leave this in, but it's another thing I have kept out of the public eye for nearly 30 years. つまり…完璧を求めることはあまり効率がよくないことを知るのは大事なことで,だからここでやめておくけど,ほとんど30年間も公の目に触れない場所にいたことはまた別の話だ。 I wonder if you realize how open I am being with my answers? 僕がここでの回答に対してどれだけ率直にやっているかわかってもらえただろうか。 I have never put any of the personal things in ANY of my interviews before. これまでにはインタビューで個人的な事柄に触れたことは1回もなかったんだ。 **Q9) problems? 問題? by Xeo2 are either of you worried about possibly erroneous submissions, whether it be a made up encyclopedia article, or badly translated public domain texts?In addition, what will the final forms of both of your products be? CD/DVD or internet? If internet will there be some kind of registration required? お二人のうちどちらでもけっこうですが,間違った投稿の可能性について心配じゃありませんか。既存の百科事典の記事でも,翻訳が下手なパブリックドメインの著作物でもいいですが。それから,お二人のプロジェクトの成果物は,最終的にどういった形になりますか。CD/DVD ですか,インターネットでしょうか。インターネットだとすれば,何らかの形の登録が必要になったりしますか。 Wales: Nupedia is an open community. We welcome anyone to join our mailing lists and to pitch in to help out. We have an open review process in which _anyone_ can engage in the process of forming a community consensus about an article. This process really works well -- we're very proud of the articles that we've produced so far. It is certainly more rigorous than that applied by any conventional proprietary encyclopedia. Nupedia は開かれたコミュニティだ。メーリングリストに登録して協力してくれる人はだれでも歓迎するよ。開かれた査読のプロセスをもっていて,ほんとにだれでも,記事についてコミュニティの同意を得るプロセスに参加することができる。このプロセスは実際うまくいっている。これまで作成してきた百科事典の記事にはとても誇りを持っている。従来からの伝統的なプロプライエタリな百科事典が採用しているのよりも厳格なプロセスだということは間違いない。 Hart: We get error messages all the time that help us create better products, and we LOVE getting them. Most of the time only one person has to spot an error and it's fixed before another runs into it. 誤りを指摘するメッセージはいつも受け取っていて,よりよい作品を作るのに役立っているから,そういった指摘を受けるのは大歓迎だ。ほとんどの場合,誤りに気づくのは一人だけでよく,別の人がそれに気づくまでに修正される。 THAT's one of the GREAT things about Etexts. こういうところが,電子テキストのすぐれたところだ。 And with comparison programs, you can EASILY see the differences between two Etexts, so you know something is going on, and exactly where it is. . .even if only a period is changed to a comma. それに,比較プログラムを使えば,2つの電子テキストの間の相違点はごく簡単にわかるから何が起こっているかわかるし,相違点のある箇所も正確にわかる。ピリオドがコンマに変わっただけでも。 I'm sorry, but I'm a "seat of the pants" kind of professor. . .a "street" professor. . .as I often call myself. . .my only real goal is to get the most books to the most people. . .I'm not going to be the one arguing about whether Hamlet is saying: 悪いけど僕はよく自称するように「経験と勘に頼る」タイプの「街場の」教授で,唯一本当の目的は最大限の本を最大限の人々にいきわたらせることだ。ハムレットの「このままでいいのか,いけないのか,それが問題だ」というセリフは,どんなふうに句読点を使うべきかといったことを議論するようなタイプじゃない。 "To be or not to be." "To be, or not to be." "To be; or not to be." or "To be: or not to be." To me that is just arguing about how many angels can dance on the head of a pin. . .or was it on a pinhead? こんなのは,針の上に何人の天使がダンスできるかというようなことを議論するようなものに過ぎないと思う。いや,針の頭の上だったっけ? You'd be surprised how many great thinkers were tricked into years of speculation on that question. . . . どれだけ多くの偉大な思索家たちが,そんな疑問に何年も費やしているかを知るとびっくりするよ。 **Q10) Opposition from the 'For Pay' industry? 出版業界からの妨害 by Bonker Have you had any overt opposition from the 'For Pay' publishing industries? If so, what is it like. Do you expect legal challenges? 「有料の」出版物を扱っている業界から公然と妨害を受けたことはありますか。あるとすれば,どんな感じですか。法的な異議申し立てをされることを予想していますか。 Hart: We have had several legal challenges, from some famous publishers, but since we do our copyright research VERY carefully, we were able to send them packing without much effort. いくつかの著名な出版社から法的な異議申し立てを受けたことは何回かあるけど,僕たちは著作権の調査を非常に注意深く行っているから,大して労力をかけないで送り返すことができた。 Some of them, including Merriam-Webster, were VERY kind, as was Caxton, about Ayn Rand's "Anthem," as mentioned above. 中には,メリアム・ウェブスターをはじめとして非常に親切な出版社もあった。上で述べたアイン・ランドの『アンセム』の件のキャクストンもそうだ。 We have had several hostile takeover attempts, but since we don't legally exist as an entity, it's hard to take us over. We are all volunteers. It's equally hard to take over our non-profit foundation that hopefully will be supporting us soon. 敵対的な買収を試みられたことも何回かあるけど,僕たちは法的に実態のある存在ではないから,乗っ取るのは難しいんだ。ボランティアの集まりなんだ。うまくいけばまもなく僕たちを助けてくれることになっている非営利団体も,乗っ取るのは同じくらい難しい。 Presently, contributions are only being solicited from people in: Texas, Nevada, Idaho, Montana, Wyoming, Colorado, South Dakota, Iowa, Indiana, and Vermont. As the requirements for other states are met, additions to this list will be made and fund raising will begin in the additional states. These donations should be made to the "Project Gutenberg Literary Archive Foundation" and mailed to: 今のところ,寄付の申請がきているのはテキサス,ネバダ,アイダホ,モンタナ,ワイオミング,コロラド,サウスダコタ,アイオワ,インディアナ,バーモント各州の人からだけだ。ほかの州についても要件は満たしているから,このリストに追加される州も増えて,それらの州での募金も始まる。この手の寄付は「プロジェクトグーテンベルク文芸アーカイヴ財団」宛てに,下記の住所に郵送してほしい。 Project Gutenberg Literary Archive Foundation PMB 113 1739 University Ave. Oxford, MS 38655-4109 International donations are accepted, but we don't know ANYTHING about how to make them tax-deductible, or even if they CAN be made deductible, and don't have the staff to handle it even if there are ways. 外国からの寄付も受け付けているけど,僕たちは税金の控除が受けられるようにするやり方については何一つ知らないし,控除可能だとしてもその手続きを行うための人員はいないんだ。 Wales: We think they are ignoring us, hoping we'll go away. We won't. :-) 業界はわれわれがいなくなることを願いながら,無視してるんだと思う。いなくならないけど:-)。 **11) Encyclopaedias are obsolete 百科事典は古い by JCCyC (j[CUBAN-DICTATOR'S-SURNAME]@ap[3.141592].com.br) What do you think of the idea of Open Textbooks? For example, books on World History, Biology, Math, Physics etc. that can be used in high schools and for which no copy restrictions are in place? Schools and/or parents and/or students would be able to print the book themselves at a fraction of the cost. Maybe the result wouldn't be so nice-looking, but it would be effective. 「オープンテキストブック(開かれた教科書)」という考え方についてどう思いますか。たとえば,世界史や生物学,数学,物理学などの高等学校で使えて複写の制限がない,といった本です。学校も先生も生徒たちも,わずかな費用で本を自分たちで印刷できるようになります。その印刷結果はあまり見栄えのいいものではないかもしれませんが,効果はあるでしょう。 Hart: _I_, personally, think all textbooks should be contracted as "works for hire" so they would be government documents free of copyright. I am not a lawyer, so I don't know if I used exactly the right term. . .but I think textbooks should be contracted to become public domain when they are written. . . . This would stop all that silliness about changing the page numbers and a few words here and there so the old editions are hard to use alongside the new ones. . . . I'm sure you know what I mean, but if not, let me know, and I will try a few examples. 個人的には,教科書は(著作権が著作者に帰属しない)買い取り契約にして著作権フリーの政府文書になるべきだと思っている。法律の専門家じゃないから適切な用語を使っているのかどうかわからないけど,教科書は執筆の時点でパブリックドメインに置かれるべきだと思う。こうすれば,あちこちのページ番号と言葉遣いをちょこちょこ変更して旧版を新版と一緒には使えなくするような馬鹿げたことはやめさせられるだろう。何のことを言ってるのかわかると思うけど,もしわからないなら知らせてほしい。いくつか具体例を挙げてみるから。 This would also eliminate the need for millions of students to sit down at the start of every year and put in the same corrections as millions have done for years before, when the answers in the back are wrong. . .which they seem to be. . .all too often. これはまた,毎年何百万もの生徒たちが,毎年度の初めに机に向かって,それ以前に何百万人もが何年もにわたって入れてきたのと同じ訂正を入れる必要をなくすことができる。教科書巻末の解答が間違っているときにはそうやって訂正するんだけど,そういうことはあまりにも頻繁に起こっているようだ。 Etextbooks can be corrected all at once, you just put in your disk and get the corrected copy. . .saving the old one as insurance against 1984ism. 電子テキストなら訂正するのもあっという間にできる。ディスクを入れて訂正された版を手に入れて,1984的なことにならないように旧版を保存しておけばいい。 More of Q11) Think schools in poor neighborhoods, or in the Third World. Think cheap, fast inkjet printers. Think a central repository (or a number thereof) whose contents is certified as "Good For Schools" by some reputable academic body, govt-ran or not. 貧しい地域とか第三世界の学校のことを想起してください。安くて速いインクジェットプリンタのことも。それから官営であってもそうでなくても,中央貯蔵庫(が1つでも複数でも)があってその内容物は「学校用に適合」と信頼のおける学術団体から保証されているようなものも。 Hart: Actually, inkjet printing is still way to slow and way too expensive, I prefer the $13.88 reader I described above. . .why bother with "dead tree editions" at all. . .the new generations will think that flipping through thousands of paper sheets per year is silly when you could just search them ALL in one single minute. . .and then quote them perfectly in one second. . .leaving all the time and energy for the REAL WORK. . .WHICH GOES ON BETWEEN THE EARS!!! というか,インクジェットの印刷はまだまだ遅すぎるし高くつきすぎるから,上で説明した13.88ドルのリーダーソフトウェアのほうがいいね。そもそもなぜ紙の本にこだわらなきゃいけない? 新しい世代は,紙のページを毎年何千枚もめくるなんてばかばかしいと考えるだろう。すべてが1分とかからずに検索できて1秒とかからずに引用できて,余った時間を本来の仕事,つまり両耳の間で起こることに振り向けることができるというのに。 However, I do recognize that many people still find paper easier, but just as with cellphones enabling Third World countries to start a GREAT phone system without the billions spent on wires, I think they could also start GREAT publishing empires without the millions spent on paper printing. でも,多くの人がまだ紙のほうが見やすいと思っていることは認識しているけど,携帯電話のおかげで第三世界の国々が電話線への何十億ドルの投資なしでも大規模な電話網を構築することができるのと同じように,紙への印刷に何百万ドルの投資をしないで巨大な出版帝国を形成することも可能だと思う。 Why not Etext readers as ubiquitous as cellphones?!?!?!?!?!?!? 電子テキストリーダーソフトウェアも携帯電話並みにどこにでもあるものになってくれないものかな。 Wales: I'm all for it. Indeed, the Nupedia encyclopedia might be viewed as one cornerstone of a more global Universal Encyclopedia, which would include textbooks, etc. 完全に賛成。実際,Nupedia の百科事典は,教科書も含むよりグローバルな百科事典の基礎になるものの一つだと見られているかもしれない。 At Nupedia, we've decided to _not_ be idle visionaries and dreamers. We view what we are doing as being similar (in the content side) to what the FSF did many years ago with the beginnings of GNU software. We tackle just what we can actually accomplish _today_. You don't start out writing an operating system from scratch. First you write an editor. You write the 'ls' command. You write a mail program. And so on like that. Nupedia は,怠惰な空想家にも夢想家にもならないように決めたんだ。われわれが今やっていることは(コンテンツに関しては)フリーソフトウェア財団がGNUのソフトウェアの始まりとともに何年も前に始めたことに似ていると考えている。われわれは,「今」実際に達成できることに的を絞って取り組んでいるんだ。一からオペレーションシステムを書くことから始めるわけじゃない。まずエディターを書く。'ls' コマンドを書く。メールプログラムを書く。などなど。そんな感じ。 We're starting with a goal that can actually be accomplished and have a major impact in just 3-5 years time! After that, we surely expect that the energy of the project, and the lessons we have learned about software, etc., to generate dozens of spinoffs in all directions. われわれは現実に達成可能で3年から5年のうちに大きなインパクトを与えられるような目標を持って始めているんだ。その後になれば,プロジェクトの活力とソフトウェアに関してこれまで学んできた教訓といったものがあらゆる方向において何十もの副産物が生まれてくることが必ず期待できる。 ------ [Jimmy Wales also "asked and answered" two questions of his own about Nupedia - ed.] Jimmy Wales は Nupedia についての2つの質問を自分で作って答えた。編者註 **-1) "What's the deal with Nupedia and 'Gnupedia'?" Nupedia と Gnupedia の関係はどうなってんの? Hector, who started the 'gnupedia' project recently wrote this on his mailing list: Hector というのが gnupedia プロジェクトを始めた人物なんだけど,最近メーリングリストでこういうことを書いている。 "Now, the FSF's plans are give all the support to the Nupedia project. So Nupedia will become the official GNU encyclopedia." 「今FSFの計画では,支援を Nupedia プロジェクトに向けることになっている。つまり,Nupedia が公式なGNUの百科事典になるわけだ」 **-0) "Nupedia seems to be too centralized and slow moving for me. I understand the need for quality control, but wouldn't it make more sense to have a more bazaar-type free encyclopedia project?" ぼくには Nupedia が中央集権的すぎるし動きも緩慢なように見えます。品質を管理する必要があるのはわかりますが,バザールタイプの自由な百科事典のプロジェクトというのがもっと有意義じゃありませんか? Maybe so! People who want to get started _today_ on contributing free texts to the world can do so at Wikipedia. All the content is released under the GNU FDL, and it already has over 1000 articles. Short, and maybe not the high quality of Nupedia, but with 00:22:03 Who knows... たぶんそうだよ!フリーなテキストを世界に向けて寄付するという行動を「今日」始めたいと思っている人は,Wikipedia でそれが可能なんだよ。すべてのコンテンツは GNU FDL のもとで発信され,すでに1000を超える記事がある。短いし,Nupedia ほど高品質じゃないけど,時間が経てばどうかな?わかんないよ。 ------ Michael Hart's answers are (C)2000 by Michael S. Hart **ツッコミ、コメント一覧 -Q2) Is this an itch I'll have scratch for myself? 「気になるなら自分で手をつけるべきですかね」ではいかが -- [[oddmake]] &new{2004-09-16 (木) 10:03:46}; -Q3)『1984年』『素晴らしき新世界』ofはきっと間違えたのでしょう。英語文章には時折ありますw -- [[oddmake]] &new{2004-09-16 (木) 10:06:07}; -Q3)『ハリソンバージロン』に登場してくる「身体障害強制官」〜と訳すのを推奨。日本語訳がある筈ですが見つかりませんですた -- [[oddmake]] &new{2004-09-16 (木) 10:08:40}; -Q4)The DonaldってDonald Trump氏じゃないかな -- [[oddmake]] &new{2004-09-16 (木) 10:09:22}; -s/何百億ドル/何十億ドル/g 修正済み -- [[Q5)]] &new{2004-09-29 (水) 12:39:29}; -(オフトピ)スパムを削除。毎度コメント記入欄が使われているようなので、こちらも一旦消しておきます。 -- [[airhead]] &new{2006-02-08 (水) 14:22:09}; <!--#comment-->