マイページの英訳に文法ミスがあります。
原文: 担当コンポーネント 担当しているコンポーネントはありません。
今の英訳: Your own components No components you are assigned
後半は単に「You are assigned no components」の間違いだと思います。 Your own components の方がちょっと微妙です。もしかして、Components you own のつもりでした。
いろいろ考えて、Assigned components が一番しっかり来るので、それがお勧めです。ほかに、「Components you are in charge of」とかも悪くないけど、長すぎですね。
Typo でした。(汗
ありがとうございます、先ほど修正いたしました。
原文: 担当コンポーネント 担当しているコンポーネントはありません。
今の英訳: Your own components No components you are assigned
後半は単に「You are assigned no components」の間違いだと思います。 Your own components の方がちょっと微妙です。もしかして、Components you own のつもりでした。
いろいろ考えて、Assigned components が一番しっかり来るので、それがお勧めです。ほかに、「Components you are in charge of」とかも悪くないけど、長すぎですね。