大塚 玲子
Reiko****@uniad*****
2006年 3月 22日 (水) 20:59:27 JST
大塚です。 了解です! ちょっと今やってみたら、tableだらけで配置とか難しそうです。 とりあえず、送りますが、位置とか全然おかしいです。 はみだしてます! ちょっと研究してみます。 明日中を目標にがんばってみます。 # Firefoxでテストするため名前をindex.htmlに変えてあります。 ********************************************* 大塚玲子 <Reiko****@uniad*****> ユニアデックス株式会社 ソフトウェアプロダクト統括部 (A13-S) サーバソフトウェア2部 第3グループ TEL: 03-4329-1770 FAX: 03-5546-7842 ********************************************* Fusayuki Minamoto wrote, On 2006/03/22 19:20: > 大塚さん > > 小林さんの意見をベースにindex.jspのたたき台を作ってもらえませんか。 > > トップページには訳注としてトレイルという用語を使っている背景も > 若干書いてあった方がベターのような気がします。 > > いかがでしょう? > >> 訳者名はトップページだけでもいいような気がしますけどどうでしょう? >> マニュアルの翻訳などでは翻訳者が明記されている節があり、 >> 各ページには書いていないようです。 >> >> -- >> 日本語訳: >> トップページ、第1章、第2章 山田太郎/Japan JBug >> 第3章 山田太郎/Japan JBug >> 第4章 山田太郎/Japan JBug >> -- >> みたいな感じで。 >> (こうなると / Japan JBugは冗長かなあ・・・) >> >> JJBugのURLとjjbug-transは入れて損は無いでしょう。 >> 校正者は入れたいですけど、ML/Wiki/フォーラムでやりとりしている場合、 >> 校正してくれた人を見落とさないか心配ですね(今回は大丈夫ですが) > > Miki > > ---- > 皆本 房幸 <miki.****@nifty*****> > http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > -------------- next part -------------- HTMLの添付ファイルを保管しました... Télécharger