Shinsuke SUGAYA
shins****@yahoo*****
2006年 7月 5日 (水) 19:29:56 JST
こんにちは、菅谷です。 KATOH Yasufumi wrote: > 加藤泰文です. > >>>> On Tue, 04 Jul 2006 21:12:21 +0900 > in message "[Jetspeed-japan-trans] Re: guide-psml (was CVS-Update: jetspeed-2-trans/ja/xdocs/guides committed by shinsuke)" > Shinsuke SUGAYA-san wrote: > >> どのくらい一般的かは謎ですが、 >> http://dictionary.rbbtoday.com/Details/term947.html >> とかあるみたいなので、そのままでも良いような気もします。 >> 何か良い訳があれば、置き換えてしまって良いと思いますが・・・。 > > そのままで良さそうですね.ただ,「ロールオーバー」と書いてあるだけで分 > かる人が多いとは思えないので,訳注かなという気がします. > > ただ,「分かる人が少ない」というのは,サンプル数が十分ではないので :p, > そんなん常識やん,ということであれば,訳注なしでも良いかなと思います. > > 同様の言葉で「ブレッドクラム」とか言うのがありましたが,そっちは訳注を > 入れた覚えが. ブレッドクラムですが、どうもこれは、パンくずリストという用語が あるみたいです(別件でその訳を言われて、驚きましたが・・・)。 複数の IT 用語集で参照できるので、たぶん、ロールオーバーよりは メジャーだと思われます。ですので、パンくずリスト級に複数の IT 用語集に載るくらいなら、訳注は不要な気がしますが、ロールオーバーは RBB 以外で引っかからないような気もするので、あっても良いかも しれません。というわけで、ブレッドクラムはパンくずリストに 変更するのが良いかと思います。 shinsuke -------------------------------------- Let's start Yahoo! Auction - Free Campaign Now! http://pr.mail.yahoo.co.jp/auction/