[Jetspeed-japan-trans] Re: guide-psml (was CVS-Update: jetspeed-2-trans/ja/xdocs/guides committed by shinsuke)

Back to archive index

Shinsuke SUGAYA shins****@yahoo*****
2006年 7月 5日 (水) 19:29:56 JST


こんにちは、菅谷です。

KATOH Yasufumi wrote:
> 加藤泰文です.
> 
>>>> On Tue, 04 Jul 2006 21:12:21 +0900
>     in message   "[Jetspeed-japan-trans] Re:	guide-psml	(was	CVS-Update:	jetspeed-2-trans/ja/xdocs/guides	committed by	shinsuke)"
>                   Shinsuke SUGAYA-san wrote:
> 
>> どのくらい一般的かは謎ですが、
>> http://dictionary.rbbtoday.com/Details/term947.html
>> とかあるみたいなので、そのままでも良いような気もします。
>> 何か良い訳があれば、置き換えてしまって良いと思いますが・・・。
> 
> そのままで良さそうですね.ただ,「ロールオーバー」と書いてあるだけで分
> かる人が多いとは思えないので,訳注かなという気がします.
> 
> ただ,「分かる人が少ない」というのは,サンプル数が十分ではないので :p,
> そんなん常識やん,ということであれば,訳注なしでも良いかなと思います.
> 
> 同様の言葉で「ブレッドクラム」とか言うのがありましたが,そっちは訳注を
> 入れた覚えが.

ブレッドクラムですが、どうもこれは、パンくずリストという用語が
あるみたいです(別件でその訳を言われて、驚きましたが・・・)。
複数の IT 用語集で参照できるので、たぶん、ロールオーバーよりは
メジャーだと思われます。ですので、パンくずリスト級に複数の
IT 用語集に載るくらいなら、訳注は不要な気がしますが、ロールオーバーは
RBB 以外で引っかからないような気もするので、あっても良いかも
しれません。というわけで、ブレッドクラムはパンくずリストに
変更するのが良いかと思います。

shinsuke


--------------------------------------
Let's start Yahoo! Auction  -  Free Campaign Now!
http://pr.mail.yahoo.co.jp/auction/



Jetspeed-japan-trans メーリングリストの案内
Back to archive index