matsuand
michio_matsu****@yahoo*****
2009年 11月 22日 (日) 13:57:02 JST
さとう様、ご指摘ありがとうございます。 まず本論の前に感謝の意を簡潔に。 ご指摘を頂き不自然さを改めて感じています。 全体にわたって一点の曇りもない訳出など 出来るはずもないことなので、皆さまの 感じた点を忌憚なくお伝え頂けますこと、 ありがたく捉えております。 ご指摘の箇所の原文は以下です: ... the goal should be to produce a compiler that is exactly the same as if it were bootstrapped. 直訳すれば以下のようになるかと思います: 目指すところ(ゴール)はコンパイラを作るべきである ということ。<どのようなコンパイラか?> あたかもブートスラップによって構築したのと 全く同じようなコンパイラを作るということ。 そして私の解釈は以下です: 本手順ではgccの標準的なブートストラップビルドは 行わない。だがそれと同じ結果を得ることを目指す。 x86の場合、そのためのフラグが無視されてしまう。 だからMakefile(.in)を変更してフラグが無視され ないようにする。 そこでご指摘の件ですが、 ×「ここで実現したいのは、・・・」 ○「ここでは、・・・」 ということかと思いますが、 読み返してみて不自然さを感じるのは むしろ文末の「・・・したいものです。」と結び合って いないことが理由かと思います。そしてそもそも 「・・・したいものです。」の“もの”が、 よくよく考えてみれば曖昧な表現で しっくりとこない元凶のように思えてきました。 訳出再考として以下を考えました。 「ここで実現したいのは、ブートストラップビルドと まったく同じようにしてコンパイラをビルドすることです。」 つまり ×「ビルドしたいものです。」 ○「ビルドすることです。」 としようと思います。 私の再解釈についてはいかがでしょうか。 論点が沿っているでしょうか、はずれているでしょうか。 === 長々と申し訳ありませんが、もう一つ適切でない点に 思い至りました。「まったく同じようにして」は 原義からはずれています。まるでブートストラップビルド と同じ作業手順で進めるかのような訳文になっています。 しかし実際は違います。結果として同じ成果を得る、 という主旨であるべきです。 もう一段、再考した訳出として以下のように改善すべき と考えています。 「ここで実現したいのは、あたかもブートストラップビルド を行ったのとまったく同じコンパイラをビルドすることです。」 If it were を英文解釈文として組み入れたものです。 ただし上は陳腐な訳出に思えてなりません。もう少々 考えてみたいと思います。 以上です。よろしくお願い致します。 Sato Makoto さんは書きました: > さとうです。こんにちは。 > > "5.10.1 GCCのインストール" に、 > >> ここで実現したいのは、ブートストラップビルドとまったく同じようにして >> コンパイラをビルドしたいものです。 > > とあります。 > >> ここで実現したいのは、...したいものです。 > > となります。ちょっと不自然に見えなくもないです。 > > ここでは、...したいものです。 > > といったあたりではないかと思います。 > > 参考になれば幸いです。 > > _______________________________________________ > LFSbookja-general mailing list > LFSbo****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/lfsbookja-general > > -------------------------------------- GyaO! - Anime, Dramas, Movies, and Music videos [FREE] http://pr.mail.yahoo.co.jp/gyao/