Sato Makoto
makot****@kuzuo*****
2009年 11月 23日 (月) 00:13:50 JST
さとうです。 こんにちは。 > さとう様、ご指摘ありがとうございます。 > > まず本論の前に感謝の意を簡潔に。 > ご指摘を頂き不自然さを改めて感じています。 > 全体にわたって一点の曇りもない訳出など > 出来るはずもないことなので、皆さまの > 感じた点を忌憚なくお伝え頂けますこと、 > ありがたく捉えております。 久々にLFSを構築しておりました。 ちょっと気づいてちょっとメールしただけですので、少々恐縮です_o_ > (snip!) > そして私の解釈は以下です: > > 本手順ではgccの標準的なブートストラップビルドは > 行わない。だがそれと同じ結果を得ることを目指す。 > x86の場合、そのためのフラグが無視されてしまう。 > だからMakefile(.in)を変更してフラグが無視され > ないようにする。 僕も大体そんな通釈をしています。 実のところ、原文は最前のメールを書いているときに、さっとなぞっただけなんです けど。 # 初めて達成できたLFS構築など、英文全部読むのは面倒なので、コマンドライン # 以外は何が書いてあったかロクに見てなかったり(汗 > そこでご指摘の件ですが、 > ×「ここで実現したいのは、・・・」 > ○「ここでは、・・・」 > ということかと思いますが、 > 読み返してみて不自然さを感じるのは > むしろ文末の「・・・したいものです。」と結び合って > いないことが理由かと思います。そしてそもそも > 「・・・したいものです。」の“もの”が、 > よくよく考えてみれば曖昧な表現で > しっくりとこない元凶のように思えてきました。 shuld be のあたりですかね。 > 訳出再考として以下を考えました。 > 「ここで実現したいのは、ブートストラップビルドと > まったく同じようにしてコンパイラをビルドすることです。」 > > つまり > ×「ビルドしたいものです。」 > ○「ビルドすることです。」 > としようと思います。 > > > 私の再解釈についてはいかがでしょうか。 > 論点が沿っているでしょうか、はずれているでしょうか。 > > === > > 長々と申し訳ありませんが、もう一つ適切でない点に > 思い至りました。「まったく同じようにして」は > 原義からはずれています。まるでブートストラップビルド > と同じ作業手順で進めるかのような訳文になっています。 > しかし実際は違います。結果として同じ成果を得る、 > という主旨であるべきです。 でしょうね。違う手順について書かれていますから。 > もう一段、再考した訳出として以下のように改善すべき > と考えています。 > 「ここで実現したいのは、あたかもブートストラップビルド > を行ったのとまったく同じコンパイラをビルドすることです。」 > If it were を英文解釈文として組み入れたものです。 > ただし上は陳腐な訳出に思えてなりません。もう少々 > 考えてみたいと思います。 > > 以上です。よろしくお願い致します。 かなり吟味してますね。 そのあたりでいいのではないかと思います。 あと、蛇足ながら少々補足です。 僕の書いた提案は、簡単に訂正できるかどうか(この場合、何文字か消すだけ) を重視しておりました(汗 また何か気づいたら投稿します。