長南洋一
cyoic****@maple*****
2011年 10月 26日 (水) 12:45:47 JST
長南です。 Takahashi さんのメールより [JM:00474] >>> .B auto_resume >>> .\"O This variable controls how the shell interacts with the user and >>> .\"O job control. >>> >>> この変数はシェルがユーザとジョブ制御の相互作用をどのように扱うかを決めます。 >> ... そこで、こういう訳はどうでしょう。 >> >> この変数は、シェル、ユーザ、ジョブ制御、三者の間の相互作用の >> あり方をコントロールします (あるいは、決定します)。 > いただいた訳文を検討しましたが、長南さんの指摘により変更する前の訳に近 > い形に戻しているように思います。 前に出した訳は、原文から離れすぎではないかと思っているのです。 それで、もう一度原文に戻り、できるだけ原文にそって、訳し直して みました (今では、上の訳の「あり方」も消せるかなと思っています)。 ですから、形としては現在の man ページの訳に近いのも当然なわけです。 でも、現在の訳よりは、何を言っているかわかりやすいのではないでしょうか。 何となくわかる程度にすぎませんけれど、それは原文もそうなんですし。 こういう議論をしているのは、訳文を磨いて、よりよいものにするためです。 ですから、この場合なら、「この変数は、ユーザがジョブ制御をするときの 方法を変更します」で十分だという理由を説明していただきたかった。 別の言い方をすれば、 >> 難しいですね。でも、「ユーザがジョブ制御をするときの方法が」変わるだけ >> でなく、値に exact, substring, それ以外を指定することで「ジョブ制御の >> 動作そのもの」も変わるわけで、原文の著者はそれも言いたいのだと思います。 >> ですから、訳文も両方が出るようにしないと ... に反論していただきたかったのです。 -- 長南洋一